• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    NELLAS: nebo :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    LONESTAR: Topičova žena :P
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    FIN: a vieš, ako sa po česky povie "žena kúriča"? :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GAARQ: Hulí jak fabrika... prostě hulit znamenalo dřív hodně kouřit.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VO_D_KOLEK: jsem ještě o pár let starší než ZIDANE a mám to stejně - hulit je pro mě kouřit, cigarety a eventuálně i jiné byliny. ale my moraváci spíš říkali báňat, když jsme u těch překladů.
    FIN
    FIN --- ---
    kúriť x fajčit, zábavný kvíz "zadej do googlu" a zírej na výsledky :-)
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    Nekouřím ani nehulím (ve smyslu tabák ani trávu), tak s odmítáním porblémy nemám :-)

    Ale vzpomněla jsem si na jednu dialogovou anekdotu, jak jednoho chladného podziumního dne přijede ke staříkovi na Moravu návštěva ze Slovenska.

    "Kúřite?"
    "Ne."
    "A nevěsta vám kúři?"
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Hulit jako fabrika funguje jako celek, to je něco jiného, to ppužívám taky a mám tím opravdu na mysli kouření cigaret.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Mně je 43, takže nic moc rozdíl a normálně se za nás říkalo "hulit jak fabrika" a myslelo se tím pálit jedno cígo od druhého, tenkrát se o trávě moc nevědělo nebo mě to aspoň míjelo.
    Teď už vím, že se to často rozlišuje a proto se taky u neznámejch či méně známejch radši ptám, jestli mi nabízej cígo nebo tamto zelené, čistě pro jistotu.
    Ale to už je asi spíš do Češtiny než sem. I když do překladů se to taky může hodit - zda radši rozlišovat, popřípadě za "kouřit" dodat (pokud smoke weed) upřesnění, že jde o trávu, aby nedošlo k nedorozumění :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Je mi 38 a hulit je jednoznačně jenom tamto.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Ale tak to je hezký proces recyklace, ne? :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: To už bychom se pak dostali k tomu, že pro nás starší byla slova "kouřit" a "hulit" synonyma, zatímco dnešní mládež to obvykle rozlišuje - kouří se tabákové výrobky, hulí travička zelená :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Jo, to pak jo. I já jsem se s tím vlastně setkal. Když si odmyslím plurál neutra a část slovní zásoby, jsou na tom v tomhle směru docela dobře ne vyloženě hard-core Valaši a spol., hlavně mladí, kteří „kouří“ a ne „hulujú“ nebo „hulijá“. Ale když mě i spisovnosti přesvědčoval Ostravák :) Teď jsem viděl rozhovor, jehož autor se domníval, že spojením Stranka (Martin, ten fotograf) a stránka (webová) vznikl pěkný vtip – protože slabika se nejdřív zkrátí a pak jako předposlední prodlouží… takže obě slova zněla stejně (mým uším stejně divně) :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Ale ano, já vím, že to je nářečí, tou ignorací jsem narážel na případy, kdy se Moravák je schopnej hádat, že "krásné nové auta" je spisovně a jak to asi chci říct, "krásný nový auta, co, cajzle?"
    A když se mu snažím vysvětlit, že ani jeho verze není spisovná, nedá si říct a nedá. Bohužel už jsem takové potkal. Pokud někdo ví, jak to má být a přesto mluví nářečím, to beru. Proto jsou nářečí krásná.
    Ale ať to aspoň ví ;-) Já taky nemluvím čistě spisovně (to asi nikdo), ale aspoň ve většině případů vím, jak by to mělo být ;-)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ATUARFIK: a oslíci...
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Hele, to není ignorace plurálu středního rodu, ale nářečí. A to je, jak určitě víš, starší než kodifikovaná čeština.
    Ignorace je to u Středočechů, kteří se snažej mluvit spisovně”, ale vydrží jim to tak do třetí koncovky :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Stanu se vydavatelem pornočasopisů a uvedu na trh titul "Kuřata a sýkorky"!
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MAGUMI: Jo tahle kuřata, jsem si původně řekl "no co, tyto nové, moravismus, v některých částech Moravy je ignorace plurálu středního rodu pověstná" a pak mi teprv došlo, že tam asi bylo "chicks"... ještě ty kuřata mohly být horké :-)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Po dlouhé době jsem se podíval do své složky na nevyžádanou poštu a docela mě pobavilo nechtěné kouzlo automatických překladačů: "Užijte si záležitosti s místními obyvateli", "Pojďte se bavit se svými zápasy" nebo "Tyto nové kuřata nemohou čekat".
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: To netvrdím a nikdy jsem netvrdil. Ale "krysy! krysy!" bych snad nevyplodil... doufám.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: Já ti nechci kazit iluze, ale i kdybys tehdy uměl anglicky perfektně, tak by ti to s tím francouzským originálem moc nepomohlo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam