• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MISTRKAT
    MISTRKAT --- ---
    I tento triumf však šel do pozadí.

    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: ain't no Tamaris lace pumps like lace Sigma pumps!
    AETHER
    AETHER --- ---
    Takhle jsem se už dlouho nepobavila :D

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Sedím v autě s podivínem, doufám, že mě neunese.

    In a car with a stranger. I hope I'm not being abducted.

    Veze mě podivín, bojím se, psala mariňačka. Po čtyřech dnech ji našli mrtvou - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/rusko-usa-spojene-staty-vrazda-niznij-novgorod-catherine-serou-studentka-namornitvo.A210622_110158_zahranicni_dtt
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: V tomhle kontextu je ten užší pojem stopro vhodnější, o tom žádná.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: V roce 1964 neměl Svoboda k dispozici ani Hais-Hodkův slovník. Vsadil bych se, že v tehdejším Poldaufově slovníku byla ta kontrola porodnosti. (A věcně to teda nesprávně není, byť "antikoncepce" je jako řešení lepší.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Jako termín to jistě existuje, ale 'birth control' je prostě konkrétně antikoncepce, i vzhledem zbytku té věty resp. celé pasáže - laciná, dostupná, schválená všemi církvemi. To mi přijde celkem jednoznačné. Ale možná na to koukám příliš dnešní optikou, třeba to A. C. Clarke v roce 1968 taky chápal v tom širším smyslu a církve jako kontroverzní braly nejen hormonální antikoncepci, tělíska, kondomy, ale i sexuální zdrženlivost (to asi ne) nebo politiku jednoho/dvou dětí…

    Tím se panu Svobodovi rozhodně nechci nějak posmívat, jen mi to přišlo poplatné době překladu (málo informací) / zastaralé a bohužel i v novém vydání neopravené.
    RIP
    RIP --- ---
    Kontrola porodnosti – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kontrola_porodnosti
    Jako termín to existuje stále, jen to holt zahrnuje víc než jen samotnou antikoncepci.
    A že Vladimír Svoboda letos slaví 94 let, toho jsem si zrovna dneska všiml ve zprávách Obce překladatelů :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ale asi to není k zasmání, tak se kdyžtak smažu. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    [BAAL @ Prace - jak zapadnout do (nejen noveho) kolektivu, mj. take klub mladych workholiku a support proti zmrdum v praci]

    Hned mě napadlo, že to překládal někdo v 70. letech (doslovný překlad birth control jako kontrola porodnosti místo antikoncepce), a ač vydání z roku 2016, ono asi klidně jo?

    Birth control - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Birth_control

    Vladimír Svoboda (překladatel) – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Vladim%C3%ADr_Svoboda_(p%C5%99ekladatel)
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: + nevyuzita prilezitost, este tam mohlo byt, ze Laura bola impregnovana
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: latex alebo formaldehyd, same shit. ¯\_(ツ)_/¯
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Američtí bohové. Nevěřila jsem, že to tam bude, ale fakt to tam je. Pro kontext: Stína navštívila jeho nedávno zesnulá žena, chvíli si povídali a ona pak odešla:

    Stín se posadil na postel. Ve vzduchu byl pořád ještě cítit pach cigaret a prezervativů.
    Shadow sat down on the bed. The smell of cigarettes and preservatives lingered in the air.
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    PISKVOR: Adhesivní hráč!
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    HVJ3R: Nuke China!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ZIDANE: Přes angličtinu nejede všechno.

    Google AI Blog: A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
    https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

    Google Translate AI invents its own language to translate with | New Scientist
    https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: GT taky takhle někdy blbne, když nezadáš explicitně jazyk a zůstane tam autodetect.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Holt se na někoho příliš lepil.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Není high sticking jako high sticking...

    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Teď jsem si všiml toho "Multiuso" v ruštině... teď!

    Dopr jak se tam tohle dostalo, ani na google translate nesvedou, ten přece všechno jede přes angličtinu... vidím to o kousek vejš v portugalštině (pokud se nepletu a je to portugalština).
    Zkusil jsem to hodit do GT a "víceúčelový", což by tak nějak odpovídalo. Takže GT by jim tam tohle nehodil, že jako "multiuso" nezná, tak to nechá bejt... kdo ví, jakým obskurním překladačem to prošlo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam