• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    LEGI: Jasně, čteno "mejdžry", běžně užíváno. Ono určitě šlo o to, že něco "šlo do pozadí" (do pozadí jako do prudele). :-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    já teda golf nehraju a možná si sedím na vedení, ale těm turnajům se i v češtině tak říká, ne? Bosák to na čT4, když komentuje golf, opakuje imrvére..
    TESS_
    TESS_ --- ---
    Pch, držitel majorů, já znám jednoho podplukovníka...
    MISTRKAT
    MISTRKAT --- ---
    I tento triumf však šel do pozadí.

    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: ain't no Tamaris lace pumps like lace Sigma pumps!
    AETHER
    AETHER --- ---
    Takhle jsem se už dlouho nepobavila :D

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Sedím v autě s podivínem, doufám, že mě neunese.

    In a car with a stranger. I hope I'm not being abducted.

    Veze mě podivín, bojím se, psala mariňačka. Po čtyřech dnech ji našli mrtvou - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/rusko-usa-spojene-staty-vrazda-niznij-novgorod-catherine-serou-studentka-namornitvo.A210622_110158_zahranicni_dtt
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: V tomhle kontextu je ten užší pojem stopro vhodnější, o tom žádná.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: V roce 1964 neměl Svoboda k dispozici ani Hais-Hodkův slovník. Vsadil bych se, že v tehdejším Poldaufově slovníku byla ta kontrola porodnosti. (A věcně to teda nesprávně není, byť "antikoncepce" je jako řešení lepší.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Jako termín to jistě existuje, ale 'birth control' je prostě konkrétně antikoncepce, i vzhledem zbytku té věty resp. celé pasáže - laciná, dostupná, schválená všemi církvemi. To mi přijde celkem jednoznačné. Ale možná na to koukám příliš dnešní optikou, třeba to A. C. Clarke v roce 1968 taky chápal v tom širším smyslu a církve jako kontroverzní braly nejen hormonální antikoncepci, tělíska, kondomy, ale i sexuální zdrženlivost (to asi ne) nebo politiku jednoho/dvou dětí…

    Tím se panu Svobodovi rozhodně nechci nějak posmívat, jen mi to přišlo poplatné době překladu (málo informací) / zastaralé a bohužel i v novém vydání neopravené.
    RIP
    RIP --- ---
    Kontrola porodnosti – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kontrola_porodnosti
    Jako termín to existuje stále, jen to holt zahrnuje víc než jen samotnou antikoncepci.
    A že Vladimír Svoboda letos slaví 94 let, toho jsem si zrovna dneska všiml ve zprávách Obce překladatelů :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ale asi to není k zasmání, tak se kdyžtak smažu. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    [BAAL @ Prace - jak zapadnout do (nejen noveho) kolektivu, mj. take klub mladych workholiku a support proti zmrdum v praci]

    Hned mě napadlo, že to překládal někdo v 70. letech (doslovný překlad birth control jako kontrola porodnosti místo antikoncepce), a ač vydání z roku 2016, ono asi klidně jo?

    Birth control - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Birth_control

    Vladimír Svoboda (překladatel) – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Vladim%C3%ADr_Svoboda_(p%C5%99ekladatel)
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: + nevyuzita prilezitost, este tam mohlo byt, ze Laura bola impregnovana
    SALO
    SALO --- ---
    NELLAS: latex alebo formaldehyd, same shit. ¯\_(ツ)_/¯
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Američtí bohové. Nevěřila jsem, že to tam bude, ale fakt to tam je. Pro kontext: Stína navštívila jeho nedávno zesnulá žena, chvíli si povídali a ona pak odešla:

    Stín se posadil na postel. Ve vzduchu byl pořád ještě cítit pach cigaret a prezervativů.
    Shadow sat down on the bed. The smell of cigarettes and preservatives lingered in the air.
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    PISKVOR: Adhesivní hráč!
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    HVJ3R: Nuke China!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ZIDANE: Přes angličtinu nejede všechno.

    Google AI Blog: A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
    https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

    Google Translate AI invents its own language to translate with | New Scientist
    https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam