• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    CLAVEN: K Fimfáru: omlouvám se, že moje poznámka vyzněla jako prosazování nedostatečnosti jiných jazyků - mým cílem bylo spíš poukázat na to, že pokud si někdo zmíněnou knihu přečte a stejně budepřát češtině zánik, je to...zvláštní. Dále potom jsem chtěl poukázat na to, že pokud bych vzal srovnatelné dílo v cizím jazyce, nemohl bych v žádném případě prohlásit, že je jednoduchý. Pravdou je, že jsem se vyjádřil špatně.

    K žebrákovu obouručáku: Nikdy jsem netvrdil, že stejný název v angličtině by mi zněl lépe. Jen jsem si ho vybral jako jeden z Křiklavých příkladů, kdy je BUĎ chyba v překladu (z čehož jsem, přiznávám, až dosud vycházel) NEBO přímo v tom, že náhodné generování jmen může zbrani přisoudit přívlastky jako křiklavý, hnijící apod.
    Ano, o překladech her nevím nic, není to můj šálek čaje...Celé to byla pouze má osobní, neodborná, konzumní reakce na zjevný nesmysl, který ještě navíc i příšerně zní. Poučen zasvěcenými odcházím Mrštnou veteránovou mušketou střílet zlouny.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: "Úlohou prekladu podľa mňa nie je napravovať niečo, čo je už od podstaty problémom (ak vôbec ide o problém) originálu."
    Souhlasím. Pak by se mohlo stát že by se někteří překladatelé začali považovat za lepší literáty než sami autoři, a pokušeli by se jejich knihy "vylepšovat".. což je extrémní případ, samozřejmě.

    Princip generování jmen není vysloveně špatný. Je dokonce použitelný i v češtině, s určitými výhradami. Jen efekt konkrétní implementace ve zmíněném Sacred je bohužel (a to je pouze můj soukromý názor) ještě umocněný ne zcela bystrým překladem. A tím bych s omíláním titulu "Sacred" asi dobrovolně skončil. :)

    Co se "jednoduchosti" anglických děl týče, tam budu nesouhlasit s kýmkoliv kdo řekne že anglická literatura je jazykově jednodušší než česká. Je jen jiným způsobem složitá. Třeba se tam nenajdou květnaté opisy, zdrobněliny a češtině ekvivalentní příměry, ale namísto toho se vyžívá v leckdy obskurním výrazivu, slovosledu, nebo archaismech.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: Oukej, tvoj prístup beriem, i keď sám by som asi zvolil iný.

    Že má každý jazyk vlastné unikátne literárne diela a každý je svojím spôsobom iný je neoddiskutovateľné, ale Fossy tvrdil (ak som ho správne pochopil), že je problém v angličtine nájsť dielo porovnateľné čo do bohatosti použitého jazyka s Fimfárom. Čo musím označiť za hlúposť, i keď sa inak za nebetyčne múdreho nepovažujem.

    Neviem, či je koncept skladania pomenovania náhodne generovaných predmetov v hrách určitého typu (Diablo, Sacred, WoW) priamo "chybný". Je mi jasné, že v angličtine to miestnym hráčom nepripadá zďaleka tak komické ako v češtine, predpokladám však, že hráčom, ktorých rodným jazykom je angličtina to znie rovnako komicky v originále. Úlohou prekladu podľa mňa nie je napravovať niečo, čo je už od podstaty problémom (ak vôbec ide o problém) originálu.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: To že je diskuse označena jako "odborná" neznamená že by se uživatelé nemohli vyjádřit. K vlastnímu názoru není nutné aby byl každý buď vzdělaný teoretik nebo letitý praktik. Myslím že i názory "nezasvěcených" konzumentů jsou podstatné - ostatně pro koho jiného se překlady dělají než pro konzumenty?

    Eh, ke "konfrontačnímu tónu".. snažím se jej ignorovat, protože mám zkušenost že přes konfrontační tón leckdy zazní velmi trefné a podstatné argumenty.. a nevšimnout si jich jen kvůli "tónu" by bylo hloupé. Takže asi tak, chtělo by to daleko víc přitlačit aby mě to začalo vytáčet. :)

    Snad každý jazyk má svým způsobem unikátní literární díla, ale nejsem zase takový odborník abych si troufnul srovnávat, pokud vůbec nějaké srovnání přichází v úvahu. Nemůžu přece zkoušet srovnat Shakespearovy Sonety s Máchovým Májem nebo Poeovy básně s Erbenovou Kyticí.
    Čeština je neskutečně košatý jazyk a umožňuje autorům vytvářet konstrukce v jiných jazycích nemyslitelné. Jiným způsobem je na tom podobně francouzština, angličtina, němčina...

    Ruthana nekomentuji, a vážnou tvář se snažím zachovávat vždycky (viz zdůvodnění na začátku). Blábolí-li někdo nesmysly, není mým cílem je vyvracet. Pouze se zeptám jak ke svým názorům došel a jaké má pro ně opodstatnění. Jestliže je schopný své názory podložit, připustím že "to má srovnané", i když s ním nesouhlasím. Jestliže není schopný.. inu, pak se znemožní sám.

    Jako moderátor vidím svůj úkol spíš v tom, udržet debatu v rozumých mezích - tzn. snažit se předcházet hádkám případně je uklidňovat, vracet hovor k původním tématům (odchýlíme-li se až příliš), a tak podobně. Nejsem rozhodčí sportovního utkání. :) Označit něčí názor za "nebetyčnou hloupost" je úkol pro nebetyčně moudré, a za takového se nepovažuji. :)

    Co se zmíněných citací ze hry Sacred týká, musíš sám uznat že kombinace "Křiklavý žebrákův obouručák" je spíš k smíchu. Netuším jestli originál prezentuje "Loud Sword of the Beggar", ale jestliže ano, pak je chyba už v základním konceptu a ne v překladu. Což nic nemění na tom že "Rezavé náholenice hlubokého pádu" mě rozesmějí.

    No a nakonec - rád bych aby se tu mohli bez obav z flame vyjádřit všichni kdo mají co říct, ať už z hlediska konzumenta ši z hlediska překladatele či jazykovědce. Říká se tomu "feedback", a je to kupříkladu pro překladatele poměrně důležité, chtějí-li se vyvarovat chyb jichž se už dopustili jiní. Nebo naopak mohou načerpat novou inspiraci, náměty, atd.

    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: a man does not simply hack into mordor :-) některé věci prostě ignoruj, nemá cenu je brát vážně a utrácet cenné jouly spalováním při pokusu na ně vymyslet rozumnou odpověď. přiznejme si, že na některé věci člověk přijde až poté, co sám něco přeloží, anebo poté, co učiní obdobnou zkušenost s vynikajícími nadšenými laickými nápady v jiném oboru :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: SYLVAEN: Osobně si praktické zkušenosti cením nesrovnatelně víc než kus dokumentu dokazující pouze to, že dotyčný člověk strávil několik let studiem teorie.

    To som veľmi rád. Takže aby som odpovedal na tvoju otázku, s prekladmi mám dlhoročné skúsenosti a posledné štyri roky ma aj na plný úväzok živia, napriek tomu, že nemám vyštudované nič, čo by sa týkalo prekladania (ak nepočítam nejaké tie skúšky z angličtiny).

    Chápem, že ťa trochu štve môj konfrontačný tón, ale mňa zase neskonale serie, že:

    - niekto je schopný s vážnou tvárou tvrdiť, že angličtina nemá dielo, ktoré je po jazykovej stránke zrovnateľné s Fimfárom a taký vzdelaný teoretik ako ty nepovie ani slovo
    - niekto je schopný s vážnou tvárou počúvať blúznenie grafomana Ruthana, ktorý nielenže neovláda rodný ani žiadny iný jazyk, ale navyše rozumie téme klubu ako Hurvínek kvantovej fyzike
    - niekto je schopný s vážnou tvárou navrhovať, aby boli v lokalizovanom softvéri prekladané niektoré veci a niektoré boli ponechané v origináli, pretože sa mu nepáči Krikľavý žobrákov meč, ale Loud Sword of Beggar mu pripadá v pohode

    Takže by som sa na tvojom mieste rozhodol, či tu chceš mať laickú diskusiu, kde si budú prítomní len tak naivne bľabotať a dohadovať sa, či im znie lepšie angličtina alebo čeština, alebo plánuješ nejakú serióznu debatu na úrovni.
    Navyše má diskusia označenie "odborná", takže sa nečuduj, že som "a tad miffed" (určite si preložíš), keď tu prechádzajú takéto nebetyčné hlúposti bez povšimnutia zo strany moderátorov (ktorí sú navyše s týmto titulom honosne uvedení v záhlaví).
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Ne předložky, spojky, vole :-(
    RIP
    RIP --- ---
    AIAX: Jen jsem ze zvyku vymýtil opakující se předložky, takže plný text: "i kdyby chtěl a I KDYBY to bylo třeba" :-) Čímž jsem myslím tentokrát už na fest řekl, že to NEBYLO třeba.
    Jinak na doložení té základní teze: Pavel Medek (který jinak mluvícími jmény nehýří) je v HP zvolil, a dobře udělal. Viktor Janiš (který je jinak mluvícím jménům velmi příznivě nakloněn) je do Jonathana Strange nedal - a taky dobře udělal. Už to je myslím dost výmluvné.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Rozumím a beru.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: hodně (dobrého) dělá fakt, že
    - mám dobrého korektora, člověka s velkým obecným přehledem a rozumného a ten taky nemá rád univerzální mustry - čili spolu řešíme záseky, háčky a pitomosti
    - mám dobrého šéfa lokalizace nad sebou. jisté věci se z nařízení direktorií a firemních managementů musí a překladatelé vedou běžně válku proti blbosti. a můj šéf je tak dobrý, že chápe a leckdy mě spolu s korektorem pdorží a nějaký termínek si navzdory blbosti kdesi vybojujeme. nevyhrajeme vždycky, samozřejmě, ale někdy ano.

    bez těchto dvou faktorů bych se musel přizpůsobit anebo si najít práci jinde. průměrný konzument si nedokáže představit, jak často lokální překladatel dostane nějakou tu terminologii, co vymyslelo nějaké blbé pako v kravatě, jaká válka to je a jak těžko se rozum(ný překlad) prosazuje proti představě nějakého něco-něco-managera či directora, který na první pohled nemá páru o správném jazyce a stylizaci, ale o své trendy pravdě je skálopevně přesvědčen.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: statisticky třeba - když čtu nějaké komentáře fanoušků a hráčů - připadá smysluplná poznámka k věci na 29 mimózních, z nepochopení a neznalosti faktu, jak vlastně takový překlad hry vůbec probíhá, jdoucích až vysloveně pitomých na rovině obecné (čili z hlediska jazyka a překladu jako takového).

    to je realita a možná jsem ještě tolerantní. tato realita se pak odráží i mezi překladateli a rádobypřekladateli.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: nemusel. znám asi tak 3, 4 dobré překladatele her, na větších peckách dělám s nimi, zbytek je... inu, horší. netřeba mi komentovat, ale do jednoho kolektivu s nimi nepůjdu a mohu si to dovolit (nejít a dělat si své). dnes. chvála bohu. ad peníze: jo, jsem placen spíš lépe než hůře (v daných kategoriích). ale protože lidstvo je blbé, závistivé a nedomýšlí důsledky, sdílím takovéto informace jen s několika vybranými jedinci. navíc celá otázka je otázkou různých agentur/firem, rozpočtů a v minulosti odvedené práce, toho, jak mě potřebují nebo ne atd.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No tak zaprvé hodnotit překlad ostatních není nic, za co by ses musel stydět (a co bys musel řešit odkazy na recenze); u knížek se to dělá běžně - a s chutí. A ad peníze - samozřejmě, všude to funguje tak, jak si kdo co dojedná, ale pokud vím, tak v překladatelském klubu se ty rejty běžně řeší přinejmenším v rovině rozmezí. Nemyslím, že je třeba z toho dělat tajemství. Ale ždímat to z tebe samozřejmě nebudu :))
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: jasně. ale naprosto nejlépe, jak je možné, to právě vystihl RIP :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FIN: jenze treba ve fantasy povidkach se dej nutne neodehrava v angloamerickem prostredi. Myslim, ze jsou pripady (a je treba kazdy posuzovat zvlast), kdy pouziti jmen v originalnim zneni ubira na charakteru pribehu. Tot muj skromny nazor :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: Já myslím že se shodnem :)) Jednak s tím Šetrhendem to byla spíš sranda (jak jsem upozornil v závorce), a pokud jde o toho Přidala, taky jsem psal, že převádět mluvící jména jde, ale musí se to opravdu, ale opravdu umět.

    Zaujalo mě ale, že píšeš "ni Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba" - chápu to dobře, že kdyby to bylo na tobě, tak bys to přeložil? A jak bys to řešil s tou jeho arabskou přezdívkou? :))
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: "jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr"
    - podepisuji. to je taky jediný rozumný přístup.

    co jinak říci: herní legenda je jako příběh knižní, dialogy jsou zkrátka dialogy atd. co jiného by to taky mohlo být? :-)

    AIAX: na kvalitu (svoji) jsem ti odpověděl - odkazem na ony recenze. jestli to chceš doopravdy posoudit, tak si ten chróm kup a odběhej, nudit se nebudeš, je to celkem zábavná hra. kvalita ostatních je věcí ostatních, co já s tím? (nic.) říci mohu jen to, že jsem se postupně dostal i k překladu knížek - právě na základě překladů her, které jsem udělal. ve volném čase se bavím tímhle:
    [ Finovy parafráze a překlady + hosté ]
    peníze: no comment. věc každého, co si dojedná, a dobrá životní zkušenost mě vede k tomu, že na tuto otázku nebudu odpovídat :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    SYLVAEN: No hlavně powerful překládat jako mocný (v daném kontextu) je skutečně mocně legrační.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Jako Mistr Yoda zní to, hmmm? X-D
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN - btw když už jsme u toho Rhodana, v recenzi na Bonuswebu mě pobavila věta "Těšit se můžete na mocný fyzikální engine od Ageie".
    RIP
    RIP --- ---
    Já tu jen se zájmem naslouchám, protože texty her neznám a jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr :-)
    Ale když tu AIAX začal argumentovat tou klasikou, tak k tomu něco maličko, protože, milý Aiaku, tvoje analogie nesedí. Zdrojový jazyk mayovek je němčina, když v němčině je anglické jméno, je to úplně nesrovnatelná situace. Navíc se jména v mayovkách napevno etablovala (většinou slabými) překlady z první republiky a pak by na nich ani Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba. Když už chceš argumentovat prověřenou kasikou, jako demonstraci toho, co s knížkou plnou mluvících jmen provede certifikovaný překladatelský génius, bych volil například Chestertonovy románové fantazie (Létající hospodu a Napoleona z Notting Hillu) v podání Antonína Přidala.
    Ale to opravdu jen na toto lehoulince OT téma; přepínám se zpět do "read-only: režimu :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: No, na tohle se asi nedá stanovit pravidlo.. je to o citu pro smysluplný překlad. "Pipi Dlouhá punčocha" je vynikající překlad. Jednak tím že je doslovný a jednak tím že je v češtině zněl a smysluplný.

    Což není případ mnoha jiných překladů - to je to, na co se snažím poukázat.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam