• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ATANKonverzace v ruštině
    MISSTY
    MISSTY --- ---
    eeeeeej, otvechaj po ruski;]
    PERPLEX
    PERPLEX --- ---
    vcerejsi moscow dmnc:), ovsem novotvar...
    MISSTY
    MISSTY --- ---
    otkuda eto?
    PERPLEX
    PERPLEX --- ---
    кстатистика

    tohle slovo me tu vcera docela pobavilo kstati:)
    REEFER
    REEFER --- ---
    VANEK: vida, prehledl jsem...
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    они критикуют
    A_2
    A_2 --- ---
    Nevíte někdo, jak se řekne
    oni kritizují?
    nějak se mi nedaří vymyslet/najít sloveso kritizovat v 3.os. č. mn.
    VANEK
    VANEK --- ---
    REEFER: Řeč byla o žánrové fantasy.
    NAST
    NAST --- ---
    souhlas
    a mozna jeste sorokin ...
    REEFER
    REEFER --- ---
    pelevin
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    NAST: Potřebuju něco dobrýho, co fakt zaujalo (pokud možno ne moc starého) - hledám knížku k případnému překladu a vydání - a číst všechno, co v Rusku vyšlo, fakt nezvládám... Tj. něco, co je dobré a co byste tipli, že by mohlo chytit i české čtenáře :)
    NAST
    NAST --- ---
    ale nahodouu knizka *nocnoj dozor* je o hodne zajimavejsi nez film ...
    mam asi dve krabici ru scifi a fentasy / u kamrada ve sklepe :P
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: tak jsem se podíval, co zrovna doma mám z ruské fantasy, a našel jsem zatím akorát Владимир Михайлов - Сторож брату моему, Тогда придите и рассудите
    ATAN
    ATAN --- ---
    CROSS: To vis S. Lukjanenko je umelecke jmeno Ivo Bendy. ;o)
    CROSS
    CROSS --- ---
    ZMYJKA: a navíc to připomíná Aštara Šerana :-]
    (jinak pardon za OT)
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: právě proto je nejlepší číst knížky v originále :D
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    STANDA_S: Nojo, no, já bych prostě pro fakt, že jde o období na přechodu mezi dnem a nocí (nocí a dnem), upřednostnila pojem soumrak (ačkoliv v češtině plně nepostihuje druhou jmenovanou dobu) - šero je... divné - patří do jiné obecné kategorie slov, patří k temnotě a světlu, jenže ty hlídky jsou denní a noční ne temná a světlá (protože temná je denní a světlá je noční) - to šero tam prostě nesedí. Ale dost už, holt každému překladateli i autorovi se líbí něco jiného :)
    STANDA_S
    STANDA_S --- ---
    ZMYJKA: ale tím pádem to šero tam ještě víc sedí, neboť сумрак je i soumrak, šero, přítmí, šerosvit, pochmourno... Cумерки jsou soumrak, svítání, podvečer, stmívání. Jsou to prakticky synonyma, akorát že сумерки se vztahují spíš na večerní šerosvit. A ta hlídka má zřejmě (ještě nemám celou trilogii přečtenou, tak pouze usuzuji) působit na rozhraní noční a denní hlídky, takže by to mělo opisovat slovo platící jak pro večerní, tak pro ranní šero. On má překladatel vždycky dilema, jak takovéhle situace přeložit, aby to odpovídalo více parametrům. Já bych tady taky hodně přemýšlel, kterou variantu si vybrat

    Pokud jde o ruskou fantasy, tak se podívám, co mám doma za knížky.
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    Tedy, ono se сумерки skutečně dá přeložit i jako šero - takže přídavné jméno cумеречный se dá přeložit i "šerý", jenže v knize není сумерки, ale сумрак - soumrak (a to už nemluvím o kontextu s denní a noční hlídkou)... Jo, chápu, že "šerá" je svým způsobem dobrá alternativa, ale holt mi to jaksi... Nesedí. Asi stejně, jako když v prvním českém dabingu Hvězdných válek říkali tomu robotovi erdvědédvě... (nebo mě třeba sere, že to v Čechách vydalo konkurenční nakladatelství - kdo zná své podvědomí? :)))

    Mimochodem, kdybyste kdokoliv měli typ na dobrou ruskou fantasy, která v Čechách ještě nevyšla, do pošty prosím :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam