• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    SATAI
    SATAI --- ---
    SITH: i po zákazu se stalo... a zpěvák pak vysvětloval, že to byla nehoda ("jako dítě jsem šel po lese a nabral mne kanec")
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    SITH: A máme možnost poslechnout si, jak to znělo, protože poslední z nich, Alessandro Moreschi, umřel v roce 1922 a jako jedinej stihnul za svýho života pořídit nahrávky.
    SITH
    SITH --- ---
    V době kolem 1700 v západní Evropě bylo zakázáno účinkování žen na jevišti, byli již v útlém věku kastrováni chlapci s krásným hlasem, aby se zastavil jejich hlasový vývoj, nedostavila se mutace a zůstal zachován mimořádný hlasový rozsah. Poté byli intenzivně až po dobu deseti let vzděláváni v hudební historii, kompozici, hře na cembalo a pochopitelně školeni v pěvecké technice. Tato praxe přetrvávala až do roku 1870, kdy po sjednocení Itálie byla kastrace zakázána.
    STENNY
    STENNY --- ---
    PISKVOR: S tím je to ještě trochu složitější, nebo možná spíš barvitější, pokud vím. Aby SSSR při invazi do Finska nevypadal jako úúplně jednoznačný agresor, oficiální místa tvrdila, že Finsko nebombardují, ale že jim shazují potravinovou pomoc. Jedné zvlášť nepříjemné zápalné pumě (vlastně prastaré verzi kazetové pumy) se kvůli tomu začalo posměšně říkat "Molotovův košík (na pečivo)" a to se následně vztáhlo i na koktejly - "ať k tomu mají co pít." "Koktejl" se jim říkalo dost možná proto, že se plnily na pozměněných linkách výrobců alkoholu.
    Těch slovních hříček s Molotovem bylo tehdy u Finů víc, třeba "Molotovovo počasí" znamenalo oblohu dost jasnou na to, aby ruská letadla mohla do vzduchu...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    STENNY: Mimochodem, odtud pochází slovo "Molotovův koktejl," tj. původně "určený Molotovovi."
    NJAL
    NJAL --- ---
    STENNY:

    Finnish winter war song- Njet Molotoff! Lyrics in english. Subscribe!!
    https://www.youtube.com/watch?v=Jl2_0OCwNbg


    Mene znamy pan zminovany v textu:

    Nikolaj Ivanovič Bobrikov (rusky Николай Иванович Бобриков; 15. lednajul./ 27. ledna 1839greg. – 4. červnajul./ 17. června 1904greg.) byl ruský generál, generální guvernér Finského velkoknížectví v letech 1898 - 1904 a exponent oficiálních snah o rusifikaci Finska a jeho integraci do Ruské říše. V roce 1904 byl v Helsinkách zavražděn finským aktivistou Eugenem Schaumanem.
    STENNY
    STENNY --- ---
    Ve finštině existuje slovo sisu. Není tak docela přeložitelné; znamená něco jako houževnatost, drsnost, ochotu postavit se i beznadějné situaci. "Víš, že to nemůže dopadnout dobře, ale stejně se zvedneš a jdeš," jak glosoval jeden Fin. Často si tato zaťatost žádá velmi nezvyklá řešení situací; dobrým příkladem jsou finské taktiky ze Zimní války. Finsko bylo lidsky i technologicky v obrovské nevýhodě, takže si muselo poradit jinak. Třeba...
    - Většina ruských vojáků neuměla lyžovat. Naopak skoro každý Fin to uměl, takže se Rusové brzo naučili, že něco jako "bezpečí" neexistuje - maskovaní a téměř bezhluční Finové na lyžích programově napadali ruské jednotky v noci, aby nepřítel nemohl spát a udržet se v teple.
    - Finové neměli téměř žádné protitankové zbraně, použitelné pěchotou. Rozjeli proto masovou výrobu zápalných lahví.
    - Pohraniční oblastí Finska byly velmi hustě zalesněné a postupovat bylo možné vlastně jen několika lesními cestami a přes zamrzlá jezera. Rusové brzo zjistili, že Finové do ledu na jezerech a bažinách zavrtávají řetězce náloží a pak celý ledový pokryv pod ruskou kolonou odpalují. Takže lepší je postupovat po cestách? No, vlastně ne. Kolony na úzkých cestách byly velice dlouhé a špatně bránitelné; Finové byli schopní rychlým přepadem na utábořenou kolonu kus cesty vyčistit, opevnit se na něm a tím celou kolonu zablokovat. Taktice takovéto postupné likvidace se říkalo motti, což je výraz pro hranici složeného dříví. Volný překlad by byl něco jako "kubíková taktika," ale to zní málo drsně.
    - Při přepadech ruských táborů se primárně ničila velitelská stanoviště, sklady zásob a polní kuchyně. Omrzliny a nedostatečná výživa byly leckdy Rusům nebezpečnější, než samotní Finové. Hodilo by se schovat a zahřát v nějaké obsazené vesnici, že? Finové proto při ústupu opuštěné osídlení často pálili a stojící stavby byly zamořené nástrahami.

    Sisu ale není ignorování reality. Navzdory své neskutečné houževnatosti Finové věděli, že na něčem se škudlil nedá, pokud mají vojáci zůstat bojeschopní. Ruští vojáci fasovali standardní jídelníček, tedy vesměs chleba a čaj, což na pokrytí namáhavé činnosti v třeskuté zimě nestačilo ( i když zrovna vojáci obojí dostali, což se často nepodařilo). Finové oproti tomu měli řetězec polních kuchyní a saun, aby vojáci po akci rychle dostali teplé jídlo a mohli se pořádně zahřát.
    A když ani to nestačilo, měly finské jednotky po ruce pervitin :)
    MAWERICK
    MAWERICK --- ---
    Pepsi pry vlastnila 6. nejvetsi flotilu sveta

    The Multimillion Dollar Bet to Trade a Navy Fleet for Cases of Pepsi
    https://www.youtube.com/watch?v=HoH5KvDFz-s
    PROUTECKA
    PROUTECKA --- ---
    Létající méďové

    Bears were used in test flights of world’s first supersonic jet bomber
    https://news.yahoo.com/blogs/sideshow/bears-were-used-test-flights-world-first-supersonic-225331539.html
    PROUTECKA
    PROUTECKA --- ---
    Bobří paragáni

    Why beavers were parachuted into the Idaho wilderness 73 years ago
    https://www.nationalgeographic.com/animals/article/why-beavers-were-parachuted-into-the-idaho-wilderness
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SALVATOR: Finské mýty se obecně hodně odrážejí v Tolkienových příbězích. Například postava Kullerva byla přímou inspirací pro Turina, resp. sadu příběhů Children of Hurin.

    Mmch, když už jsme u Kalevaly, její český překladatel, Josef Holeček, se naučil finsky jen proto, aby si jí mohl přeložit, a přesto vytvořil kongeniální dílo, které sloužilo více než sto let a teprve nedávno ho oživil Honza Čermák, český překladatel Beowulfa.
    KAKIHARA
    KAKIHARA --- ---
    R_U_SIRIOUS: A je to skvělý…

    Snoop Dogg Overshadowed by Enthusiastic Sign Language Interpreter | Page Six
    https://youtu.be/cFPcwg8rL3Y
    R_U_SIRIOUS
    R_U_SIRIOUS --- ---
    Zjistil jsem, což mě trochu překvapilo, že existují pro neslyšící osoby tlumočníci hudby. Díky "hudebním tlumočníkům" si mohou užít hudbu i neslyšící.

    „Umělecké tlumočení je určeno pro osoby se sluchovým postižením, které užívají znakový jazyk. Cílem tohoto typu tlumočení je přinést neslyšícímu divákovi obdobný zážitek z hudby, jako má slyšící posluchač, jen jinými prostředky. Umělecký tlumočník mění hudbu v obraz a celým svým tělem vyjadřuje obsah i emoce skladby,“ říká Marie Horáková, ředitelka Tichého světa a umělecká tlumočnice.
    Adventní koncert a DobroDárky Tichého světa - Inspirante.cz
    https://inspirante.cz/adventni-koncert-a-dobrodarky-ticheho-sveta/
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Trochu mě zklamává, že sto není "tenty". Eighty, ninety, tenty eleventy, twelvety...
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    V angličtině existuje číslovka eleventy a asi to neni žádná novota, wikislovník udává původ od staroanglickýho (anglosaskýho) hundendleftig. Může mít dva významy, buď 110, nebo neurčitý velký číslo, podobně jako (ale pravděpodobně míň, než) bžilión. Před propadlištěm dějin tohle slovo dost možná zachránil Tolkien, protože je použitý úplně na začátku Pána Prstenů.
    To že byl Tolkien lingvista má dopady na jeho dílo, o kterejch sem nevěděl. Věděl sem, že vytvořil všechny jazyky všechny jazyky v knihách, který sou v zásadě "použitelný", ale třeba v případě Pána prstrenů, stejne asi jako Hobita se nestavěl do role autora, ale do role překladatele, kde autorem je vlastně Bilbo a Tolkien jen "překládá" Bilbovo dílo z obecného jazyka do angličtiny, což někdy vyžaduje určitou překladatelskou licenci. Třeba jména. Frodo Pytlík se ve skutečnosti nejmenuje Frodo Baggins, ale Maura Labingi, to je jeho skutečný jméno a Frodo Baggins je jen poangličtěný. Stejně tak Sam Křepelka není Samwise Gamgee, ale Banazîr Galbasi, domácky Ban (Sam).
    Detail, do kterýho Tolkien šel, zahrnuje i příbuznost jazyků. Pro "překlad" jazyka Rohirů použil starou angličtinu a z dobrýho důvodu - stará angličtina se má k moderní stejně jako původní rohirština k obecný řeči.
    Vznešená elfština je zase postavená na finštině, což je podle mě dost dobře vidět tady na číslovkách: https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya
    NAMATHUR
    NAMATHUR --- ---
    ASNEK: brémští muzikanti si dáchli?
    HNILOB
    HNILOB --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam