V angličtině existuje číslovka eleventy a asi to neni žádná novota, wikislovník udává původ od staroanglickýho (anglosaskýho) hundendleftig. Může mít dva významy, buď 110, nebo neurčitý velký číslo, podobně jako (ale pravděpodobně míň, než) bžilión. Před propadlištěm dějin tohle slovo dost možná zachránil Tolkien, protože je použitý úplně na začátku Pána Prstenů.
To že byl Tolkien lingvista má dopady na jeho dílo, o kterejch sem nevěděl. Věděl sem, že vytvořil všechny jazyky všechny jazyky v knihách, který sou v zásadě "použitelný", ale třeba v případě Pána prstrenů, stejne asi jako Hobita se nestavěl do role autora, ale do role překladatele, kde autorem je vlastně Bilbo a Tolkien jen "překládá" Bilbovo dílo z obecného jazyka do angličtiny, což někdy vyžaduje určitou překladatelskou licenci. Třeba jména. Frodo Pytlík se ve skutečnosti nejmenuje Frodo Baggins, ale Maura Labingi, to je jeho skutečný jméno a Frodo Baggins je jen poangličtěný. Stejně tak Sam Křepelka není Samwise Gamgee, ale Banazîr Galbasi, domácky Ban (Sam).
Detail, do kterýho Tolkien šel, zahrnuje i příbuznost jazyků. Pro "překlad" jazyka Rohirů použil starou angličtinu a z dobrýho důvodu - stará angličtina se má k moderní stejně jako původní rohirština k obecný řeči.
Vznešená elfština je zase postavená na finštině, což je podle mě dost dobře vidět tady na číslovkách:
https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya