• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    Přišli jste na něco zajímavého? Z historie, vědy, popkultury, nebo bežného života? Podělte se o to. Pozor na faktoidy - ověřujte zdroje.



    Zajímavé, až interesantní kanály na YT:


    Směs - spíš technické obory
    Veritasium
    Kurzgesagt
    Vsauce
    Vsauce 2
    Vsauce 3
    Vsauce 4
    Tom Scott
    SmarterEveryDay
    Colin Furze
    Objectivity
    The Royal Institution
    Joe Scott


    Matematika
    Numberphile


    Fyzika
    Physics Girl
    Steve Mould
    Sixty Symbols


    Chemie
    Periodic Videos
    NileRed


    Astronomie
    Astrum
    PBS Space Time


    Příroda
    Nature Bites


    Lingvistika
    NativLang
    Langfocus


    Teorie hudby
    Adam Neely


    Historie
    Fall of Civilizations
    Mark Felton Productions
    Dejepis Inak
    History Time


    Potraviny
    Adam Ragusea
    Tasting history with Max Miller


    Film
    Film Courage


    Lingvistika/Mytologie/Etnologie/Kulturní antropologie
    Crecganford
    The Histocrat


    Jídlo/Debunking
    How To Cook That


    Nevím, neznám, nezařaditelné nebo zatím nezařazeno
    Branch Education
    ColdFusion
    Today I Found Out
    CGP Grey
    rozbalit záhlaví
    XCHAOS
    XCHAOS --- ---
    SPIKE411: na výslovnost to může být dobrý... ale případů, kdy člověk zná korektní český přepis a hledá podle toho pinyin zápis, aby ho mohl nadatlovat třeba do lokálního vyhledávače, asi nebude moc :-) v zásadě hezká hračka, ale vzhledem k tomu, že žijeme v éře, kdy si člověk výslovnost slova může třeba i online poslechnout, se podle mě užitečnost českého přepisu ztrácí. Ale chápu, že čeští sinologové se to pořád učí a v tom vidím právě ten cimrmanovský rozměr: zatímco Západ používá "svoji" romanizaci a výrazem podpory čínského režimu je naopak používání "jejich" romanizace, tak my si vyhlásíme vlastní přepis, kterému nerozumí nikdo na světě a je tudíž politicky neutrální a je pouze dalším zdrojem naší vlastní české identity :-)

    Nic proti tomu, ale fakticky všechny tyhle skvělé nápady obrozenců dost komplikují život každému, kdo by chtěl v daných oborech (např. chemie) studovat či pracovat v cizině, nebo v případě čínského přepisu, kdo chce doopravdy do té země cestovat - a ne jen používat pro Čechy snadno vyslovitelné přepisy různých jmen osob a místních názvů.

    Je to v podstatě takový "kulturní ostatný drát" - jasně, nějaká míra kulturního a jazykového soft-power je pro každý národ důležitá, ale při dnešní míře globální provázanosti to prostě nedává smysl. (ostatně, třeba programátoři si už žádné národní názvosloví nevytvářeli a díky tomu také jsou snadno globálně zaměstnatelní... je pak ale samozřejmě jen otázkou času, kdy komunikace v daném oboru přejde do angličty úplně... v případě čínštiny bude zase zajímavé, kam až ten vliv zajde, poté co skončí současné "divné" přechodné období Číny celého světa, a jaká bude dopravdu na Západě poptávka po tom, se čínsky učit... protože ta bariéra je oběma směry velmi vysoká, vyšší než mezi západními jazyky a angličtinou)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    XCHAOS:

    Transkripce čínských slov • Transkripce čínských slov • ČÍNSKY.cz
    https://www.cinsky.cz/transkripce
    XCHAOS
    XCHAOS --- ---
    NANTHEI: ok, do nuancí mezi transkripcí a transliterací se nechci pouštět, nejsem lingvista, ale cestovatel.

    Jak pinyin pomůže jsem to jasně zmínil: pomůže ti např. zapsat znak do vyhledávače, což není málo, když je člověk uprostřed ničeho a třeba potřebuje najít cestu na mapě. Samozřejmě nepomůže, když člověk vidí znak a potřebuje hledat podle něj: tam funguje to, že ty translátory v mobilu si uměj znak vyfotit, no ale výsledek takového překladu je často dost pochybný.

    Samozřejmě, že ta česká transkripce může zejména čechům asi pomoci ve srozumitelné výslovnosti, to jo: ale tu schopnost zadat jakýkoliv počítačový nebo internetový vstup bych nepodcenoval, a i když třeba google určitě bude vyhledávat ve všech možných romanizacích, tak česká bude stejně v počtu výskytů asi na posledním místě...
    NANTHEI
    NANTHEI --- ---
    XCHAOS: sorry, píšeš nesmysly jak v prvním, tak druhým postu ;)
    pinyin je čínský oficiální přepis, který vytvořil Číňan na zadání, s britskými transkripcemi nemá nic společnýho.

    transliterace je něco úplně jinýho než transkripce.

    a nevim, jak by ti pinyin měl pomoct se domluvit, když je to prostě zápis znaků, kterýmu stejně nerozumíš, protože jedna slabika bez znalosti tónu a bez kontextu může mít i deset významů.
    představa, že ti česká transkripce pomůže se domluvit, než se učit ty tóny, je vyloženě úsměvná :)
    XCHAOS
    XCHAOS --- ---
    SPIKE411: PinYin ale skutečně vychází i z té tzv. Yale romanization, akorát wiki tvrdí, že byla vyvinutá až 1943 pro piloty, co nouzově přistávali v Číně za války, a ne pro ty předválečné dobrovolníky - takže skutečně se omlouvám za nepřesnost. (Možná se ke mě dostala nějaká nepřesná informace, kterou jsem si zapamatoval jak se ke mě dostala, ale rozhodně to nebyla "domněnka". Bylo by nutné si projít celou historii wikistránky, a tak)
    Yale romanization of Mandarin - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Mandarin
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    XCHAOS:
    tak tuším pinyin, což je původně transkripce vyvinutá pro americké piloty-dobrovolníky před 2.světovou válkou

    Místo těch domněnek zkus občas ověřovat, než něco napíšeš na Internet. Tohle není konverzace v reálném čase, kde na to není prostor.
    Tvůrcem pchin-jinu je ekonom a lingvista Čou Jou-kuang (周有光, pchin-jinem Zhōu Yǒuguāng, 1906–2017), který byl čínským vedením pověřen řízením asi dvacetičlenného týmu, který se tím zabýval po 3 roky. Ten také pro tento účel prosadil použití latinky oproti předchozímu systému bopomofo. První verze pochází z roku 1956, jako oficiální způsob fonetického zápisu čínštiny byl v Čínské lidové republice přijat v roce 1958.

    Pchin-jin – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Pchin-jin
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    ERRTU: znám, dík :) býval i na nyxu, ale netuším, jestli tu furt je
    XCHAOS
    XCHAOS --- ---
    NANTHEI: jinak ještě vážně k tématu těch různých romanizací dost neromanizovatelné čínštiny:

    Když už přijede do Číny a budete se potřeba fakt domluvit, tak tuším pinyin, což je původně transkripce vyvinutá pro americké piloty-dobrovolníky před 2.světovou válkou, bude jediná, která vám bude k něčemu dobrá: ne, že by byly někde nějaké transkripce na veřejnosti, to si stejně budete muset "nakoukat", ty znaky (i když místní názvy na cedulích vlastně občas jo jinak spíš hodně legrační angličtina, kterou většinou vyplodily translatory) - ale na rozdíl od místních nebudete schopni ty znaky zapsat např. do vyhledávače (např. do baidu maps), takže budete potřebovat nějaký hint, jak je zapsat přes klávesnici s latinkou... a i když už jsem to spokojeně zapomněl, jak to přesně bylo, tak jediné, co mi zachránilo, byl právě pinyin přepis (dalším zdrojem znaků v clipboardu pak můžou být různé translatory...)

    celý tenhle svět západních dobrodruhů bloumajících po ČÍně ale myslím s covidovými lockdowny a utuhováním režimu postupně vzal za své, tak je to asi jedno. přesto vám česká transliterace přímo v Číně bude dost houby platná (i když na výslovnost je asi přesnější, než se učit "zpívat" ty jejich 4 přízvuky, které se v modernějším pinyinu taky objevují jako "diakritika", akorát jiná, než v české transliteraci)
    ERRTU
    ERRTU --- ---
    KID_MCHUTT: doporučim Juraje Červeňáka, ten to bere od podlahy.
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    CDR: Sapkáč podle všeho sbírá nebo sbíral pohádky a staré příběhy, těch odkazů má spoustu jak v Zaklínačích, tak v třeba v Husitské trilogii
    XCHAOS
    XCHAOS --- ---
    NANTHEI: mě nepřestává fascinovat, že Jára Cimrman kromě původního českého chemického názvosloví zvládnul i vlastní českou transkripci čínštiny. Jsme větší národ, než si myslíme :-)
    NANTHEI
    NANTHEI --- ---
    TRISSIE: já se omlouvám, že ti to trochu zkazim, protože v český transkripci je to Kang Ping (tak se to zhruba vyslovuje, ale už to nepůsobí tak vtipně), a Sun Jao-Tching teda.

    Kanga jsi přepsala v pinyinu, což je latinkový zápis čínštiny, Suna ve Wade-Giles, což je britská transkripce.
    MARASAN
    MARASAN --- ---
    ERRTU: "Your lemons may be gone...You still make great lemonade!!" :-D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TRISSIE: Vygooglilo ti to určitě Chandlera Binga?
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    NELLAS: pardon!

    jeho rodina v obavách o vlastní životy zahodila jeho bao, alias koulo-skleničku!

    to mám z toho, že jsem šla kontrolovat odkazy, dopracovala se ke Gang Bingovi, a pak už jsem byla příliš rozvrkočena (dobrá rada: negooglete Gang Binga, pokud jste těsně předtím nehledali něco o Číně. Věřte mi!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TRISSIE: Jeho rodina co? Nenapínej!
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ERRTU: tak v tom případě dorovnávám,

    Sun Yao-t'ing, poslední císařský eunuch, se narodil 29. září 1902 a zemřel 17. prosince 1996.
    Bohužel ho na ono světě nečeká nic zábavného, protože v rámci Velké kulturní revoluce jeho rodina v obavách

    Sun Yaoting - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Yaoting

    a svatým patronem čínských eunuchů byl, I kid you not, Gang Bing.
    Gang Bing - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Gang_Bing
    ERRTU
    ERRTU --- ---
    TRISSIE: tak kdyz uz to tema bezi....:

    Alessandro Moreschi, nejspis posledni znamy zpivajici kastrat (1858 - 1922).

    narodil se pravdepodobne s triselnou kylou a v te dobe byla kastrace pokladana za standartni zpusob lecby teto nemoci (...shit!). byl jednim z nejmladsich kteri zpivali ve sboru v sixtinske kapli. zpival az do roku 1913. zajimavosti je ze kdyz pak povesil zpev na hrebik tak se mu v cca 55 hlas relativne a hlavne prekvapive rychle srovnal a on tak prisel o svuj sopran. cimz zkrosil myslenku Franze Haböcka, budouciho autora knihy Kastrati a jejich umeni zpevu (1922), ktery s nim planoval revival repertoaru jineho slavneho kastrata zijiciho o sto let drive, ktery bez problemu vytahl z krku ton C6.

    kastrati obecne byli nejpopularnejsi mezi 15-17 stoletim. jsou dolozeni uz z byzantske rise, a byli obsazovani v divadlech a operach zejmena do zenskych roli. coz dava smysl az v momente kdy se dozvite ze zeny meli po staleti ve vetsine evropy zakazano zpivat na podiich, predstavenich atd.
    v 1589, papez Sixtus V naridil nahradit vsechny chlapce v sixtinskem sboru kastraty.

    az v klasicistnich casech mozarta apod doslo k prosazeni zen v opere a jejich 'zrovnopravneni'. tim take zacal konec eunuchu. v 1861 byla kastrace z jinych nez medicinskych duvodu postavena mimo zakon a 1878 papez Leo XIII zakazal nabor novych kastratu do sboru (stavajici mohli doslouzit). diky postupnemu upadku tak v roce 1898 zbyvalo v sixtinskem sboru pouhych 6 kastratu.

    a nyni, zvukovy zaznam zpevu muze o kterem muzeme bez uzardeni rict ze na metalovej growl proste nemel koule.

    https://www.youtube.com/watch?v=KLjvfqnD0ws


    Alessandro Moreschi - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Moreschi
    https://study.com/academy/lesson/castrato-history-singers.html
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CAMELLA: Hm, to mi připomnělo tuhle historku…

    Mike Rowe: Learning from dirty jobs | TED Talk
    https://www.ted.com/talks/mike_rowe_learning_from_dirty_jobs
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    CAMELLA,AXTHEB: a nejen vepřům... bývala to jedna z používaných variant kastrace eunuchů.

    na historickém táboře nám tvrdili, že i v Číně, ale to bylo asi blbě, protože tam palácoví eunochové měli odstraněná varlata i penis a to se muselo nožem (mimochodem pak odříznuté kousky nosili ve skleničce na opasku, aby na onom světě byli zase plnohodnotnými muži).

    a když už jsem si to dohledala, tak dobrou chuť u oběda!
    Familes often encouraged their sons to become eunuchs as a means of pulling the family out of poverty and gaining admittance into the imperial court. Many parents even organized their sons' castration at an early age in hopes that they would become imperial eunuchs.The castrations were usually performed with one slash of a small knife in a hut outside the Forbidden City for a fee of six silver pieces. The eunuchs lost their testicles and penis ("the three preciouses"). The only local anesthetic used was hot chili sauce. After the procedure a plug was placed in the wound and the urethra and left there for three days. If urine poured out of the wound after the plug was removed the operation was considered a success. If it didn’t the patient usually died a painful death.
    EUNUCHS IN CHINA | Facts and Details
    https://factsanddetails.com/china/cat2/4sub9/item43.html

    to snad radši být tím kohoutem!
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    CAMELLA: Nejen ve velkochovu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam