NANTHEI: jinak ještě vážně k tématu těch různých romanizací dost neromanizovatelné čínštiny:
Když už přijede do Číny a budete se potřeba fakt domluvit, tak tuším pinyin, což je původně transkripce vyvinutá pro americké piloty-dobrovolníky před 2.světovou válkou, bude jediná, která vám bude k něčemu dobrá: ne, že by byly někde nějaké transkripce na veřejnosti, to si stejně budete muset "nakoukat", ty znaky (i když místní názvy na cedulích vlastně občas jo jinak spíš hodně legrační angličtina, kterou většinou vyplodily translatory) - ale na rozdíl od místních nebudete schopni ty znaky zapsat např. do vyhledávače (např. do baidu maps), takže budete potřebovat nějaký hint, jak je zapsat přes klávesnici s latinkou... a i když už jsem to spokojeně zapomněl, jak to přesně bylo, tak jediné, co mi zachránilo, byl právě pinyin přepis (dalším zdrojem znaků v clipboardu pak můžou být různé translatory...)
celý tenhle svět západních dobrodruhů bloumajících po ČÍně ale myslím s covidovými lockdowny a utuhováním režimu postupně vzal za své, tak je to asi jedno. přesto vám česká transliterace přímo v Číně bude dost houby platná (i když na výslovnost je asi přesnější, než se učit "zpívat" ty jejich 4 přízvuky, které se v modernějším pinyinu taky objevují jako "diakritika", akorát jiná, než v české transliteraci)