• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    JON
    JON --- ---
    SALVATOR: Pravdepodobne z Amstelredam - "poctive vypsano" amstelska prehrada (me by do ucha lip lezlo Amsteler dam - ale to uz muze byt ovlivneno moderni nemcinou) oproti Amstel prehrada (holandstina sklonuje, zejo).
    viz nadpis nad legendou na tehle mape:

    Old maps of Amsterdam - Wikimedia Commons
    https://commons.wikimedia.org/wiki/Old_maps_of_Amsterdam#/media/File%3AAmstelredam_by_Pieter_Bast_1597.jpg

    Taky srovnej s Rotterdam (reka se jmenuje Rotte).
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ULO: A všichni van Brunn mluví holandsky v hanteckým přízvukem! :)
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    SALVATOR: mozna za to muzou naky naplaveniny...🤷
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Asi nechápu jednu věc. Když Amsterdam je hráz na řece Amstel, kde se tam vzalo to R?
    ULO
    ULO --- ---
    SALVATOR: lidi s jmenem van Bohemen je v holandsku docela dost a van Praaga jsem taky potkala.
    DRABICZ
    DRABICZ --- ---
    SITH: je tam hezké museum a kolem kostela jsou minimálně dvě české desky. Fotka v ulici Rue de General Liška je povinností :)
    GUMBA
    GUMBA --- ---
    JESTEDMAN: Exactry so! My aporogies...
    JESTEDMAN
    JESTEDMAN --- ---
    GUMBA: * řeka je Amstel stejně jako pivo
    NJAL
    NJAL --- ---
    When Sigourney Weaver was sent the script of "Aliens" (1986), she had no idea that a sequel was being made for "Alien" (1979) as the studio didn't inform her. After reading the script, Weaver thought it was "Magnificent" and "The Greatest script" she had ever read. She was blown away by the humour, humanity and action. Cameron was initially afraid to meet Weaver as he feared she would be as stern and intimidating as her Ripley character. After their meeting he was relieved. He said, “She was just this wonderful person, and I was so relieved that she saw some value in the script and where I was proposing to take the character.” Cameron was open to some of the changes to the script mentioned by Weaver.

    However, on the first day of the shoot, there was one hiccup. The shoot was in England and the sets were built. When Weaver arrived, she told Cameron that she was Anti-Gun advocate and she wasn't touching a gun. Cameron asked her, "Did you read the script?". She replied, "I read it. I understood there were guns in it, I just didn’t think Ripley had to pick up a gun except for a flamethrower.”

    Realizing that the script would require a major rewrite if he couldn’t convince Weaver to use the machine gun, Cameron took Weaver behind the studio and had her fire off the weapon a few times. Cameron said, “I’ll never forget her blasting away with this thing. And then there was this kind of sly look over to me, like ‘This is fun.'”. Weaver said, “It just shows how addictive guns are." while noting that she felt ashamed of the pleasure she took in shooting the rounds.

    ("James Cameron and Sigourney Weaver on Their 40-Year Collaboration", Jim Hemphill, Indiewire, 2025)


    DepressedBergman on X: "When Sigourney Weaver was sent the script of "Aliens" (1986), she had no idea that a sequel was being made for "Alien" (1979) as the studio didn't inform her. After reading the...
    https://x.com/DannyDrinksWine/status/2077141233546547244
    GUMBA
    GUMBA --- ---
    SALVATOR: Jen bych doplnil, že dijk v holandštině znamená spíše než příkop ty jejich životně důležité hráze proti vodě. Nejspíš proto je Van Dijk celkem rozšířené jméno. Na tom mi přijde zajímavé a zároveň vlatně i velmi logické, jak to vzniklo (kdyžtak mě prosím oprav, jsem etymolog-amatér):
    Anglické ditchdyke/dike a nizozemské dijkj pocházejí ze stejného starogermánského slova "dikaz" (a to zas nejspíše z protoindoevropštiny) a původní význam se pravděpodobně vztahoval jakémukoliv dílu vzniklému kopáním - tedy jak příkopu tak k navršenému valu (ostatně při vyhloubení příkopu tenkrát vždy vznikal i ten; halt asi neměli náklaďáky na odvoz). Hypotetizuju, že oba útvary byly původně tak úzce spojeny, že je zřejmě označovalo jediné slovo. Akorát pak se v jednotlivých jazycích význam postupně specializoval různým směrem, a to mi přijde právě zajímavé. V angličtině se původní staroanglické ditch ustálilo ve významu příkop, zatímco dike/dyke (zřejmě ovlivněné ze severu a z Nizozemí) označuje především hráz či ochranný val. No a nizozemské dijk naopak úplně ztratilo tu část významu "příkop" a dnes znamená prakticky výhradně hráz nebo protipovodňový val. Vtipná je i Němčina, která má Teich (rybník) a Deich (hráz). Můj dojem je, že tenhle vývoj musí souviset se zásadním významem těch vodních děl v Nizozemí. Hráze byly tak zásadní, že si prostě dijk na to vyhradili. Na ten opačný význam pak mají sloot (příkop, odvodňovací kanál) či polder (ty kousky slané půdy, které si právě těmi dijky vydobyli z moře, ale taky rezervní záplavové oblasti) atd.
    Super mi na tom přijde, jak jsou tyhle názvy krajinných prvků či staveb (nejen ten dijk) mimořádně častou součástí dnešních nizozemských příjmení :)
    dijk-hráz: fotbalisti znají Van der Dijka a programátoři Dijkstru
    dam-přehrada: Amsterdam (hráz přes řeku Amster), za mlada jsme hltali round-kicky Jean-Claude Van Damma
    kanál-vaart: další fotbalista Van der Vaart
    mokřad-broek: Van der Broek (cyklistika)
    jezero-meer: Van der Meer / Vermeer

    ... a možná že Van der Sloot zas tak časté příjmení není, protože sloot měli všude, to by bylo na prd rozlišovadlo :)) Něco jako u nás pan Lesní :)

    DRAGON: Van Damme je herecký pseudonym, ale právě vychází z flanderského Van (der) Dam, takže Honza-Klaudík Podhrázský :) (Jinak, původně se jmenoval Varenberg.)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    DRAGON: Zdráhám se odpovědět, netušim, co znamená to varen-. Ale jinak zhruba, podobně jako Mikuláš Jeskyně, Mikuláš Klec, Ludvík Rákos. Užij dovolenou :)
    DRAGON
    DRAGON --- ---
    SALVATOR: takže Van Damme (původně Van Varenberg) je vlastně Honza Kopecký? Ok, tohle byla ta finální informace, kterou jsem se potřeboval dočíst, zaklapávám laptop a odjíždím do pondělí na dovolenou, díky.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    SALVATOR: Takže je pak vlastně Kopecký.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    HAR4NT: Tak v Estonsku mají sjezdovky s vlekama a se vším na kopcích, co maj 200 - 300 mnm :o) Vše je otázkou lokální perspektivy
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    HAR4NT: Ono to berg může podle všeho taky označovat kopec. Takže tak.
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    SALVATOR: tu horu bych chtel teda videt;) i kdyz pro nekoho z -2 mnm je mozna horal kazdej, kdo zije v +mnm na naky hrazi:))))
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Vzpomněl sem si nedávno, že mě občas zaráželo, kolik je v Nizozemí různejch van, de, van de/den/der a podobně a že to přece nemůžou bejt všechno šlechtici. No taky že ne, v nizozemštině se příjmení prostě tvořily trošičku jinak. Nizozemština jako germánskej jazyk má na rozdíl od češtiny členy a na rozdíl od angličtiny nebo němčiny je v příjmeních často zachovala, stejně jako předložky. Takže v nizozemštině existujou podobný základní původy příjmení, jako jinde, třeba od jména otce (Janssen, Petersen, Hendriks), ale v případě příjmení podle místa původu, zaměstnání, nebo vlastností si často zachovaly ty členy a předložky. A jelikož "van" je "z" a "de", "den", "der" jsou prostě varianty anglickýho "the", tak máme například:

    Van Dijk: Z nebo od příkopu, anglicky doslova from (the) dike. To určite žádnej šlechtic nebyl.
    Van den Berg: Z hory, čeká varianta by byla asi Horák nebo Horský, doslova from the mountain
    Van der Meer: Od jezera, neboli Jezerský - from the lake
    De Vries: Frísák, Fríský (pocházející z Fríska), anglicky the frisian

    De Smit: Kovář, doslova the smith
    De Bakker: Pekař, the baker
    De Kuyper nebo De Cuyper: Sudař, the cooper
    De Visser: Rybář, the fisher
    Obzvlášt v případě profesních příjmení ale často existujou varianty bez členu - Smit, Bakker, Kuyper, Visser

    De Jong / De Jonge: Mladý, anglicky doslova the young (one), prostě junior
    De Groot: Vysoký nebo Velký, the tall (one), the large (one)
    De Wit: Bílý, the white (one)
    SITH
    SITH --- ---
    Jsem nyní v Dunkerku a nevěděl jsem (vím, hamba), že osvobození tohoto města od německé posádky měli na starosti čechoslováci. Foto vlastní

    Všude mrtví vojáci a koně. Před 75 lety začali Čechoslováci obléhat Dunkerk – Deník.cz
    https://www.denik.cz/svet/cechoslovaci-v-boji-pred-75-lety-zacali-ceskoslovensti-vojaci-oblehat-dunkerk/

    Dunkerque obléhali Čechoslováci | Stream
    https://www.stream.cz/historie-1275649/dunkerque-oblehali-cechoslovaci-65126586

    Obléhání Dunkerku (1944–1945) – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Obl%C3%A9h%C3%A1n%C3%AD_Dunkerku_%281944%E2%80%931945%29?wprov=sfla1

    TANKIE_
    TANKIE_ --- ---
    GUMBA:
    GUMBA:
    Dík za tyhle dva posty, užila jsem si je 8)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam