• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    GINNAR
    GINNAR --- ---
    Prosím prosím, nějak mi uniká smysl následujícího textu (úřední němčina z 19. století):

    "In Erledigung des am heutigen Tage überreichten Einschreitens wird Ihnen das (...) hieramts vorgelegte Gesuch um Erwirkung eines dreimonatlichen Urlaubes zurückgestellt"

    Znamená to, že mu tu dovolenou umožnili, nebo že žádost zamítli?
    BORUVKKA
    BORUVKKA --- ---
    Pomohl by mi prosím někdo přeložit dvě věty z nj? kdyžtak počta.. Děkuji!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Tak ted jsem ale smichy pod stolem: http://www.youtube.com/watch?v=sRUDJgnQLsU
    MELOUN
    MELOUN --- ---
    shanim česko-německý slovník do slovníku StarDict...?
    NECECH
    NECECH --- ---
    Četli jste někdo něco dobrého od Peter Sloterdijka? Minulý týden jsem si přečetl jeho kontroverzní esej "Regeln für den Menschenpark" a musím říct, že mě to opravdu chytlo. Tak si představuji dobrou současnou filozofii. Nemáte někdo typ na další titul od něj?
    NECECH
    NECECH --- ---
    BLOWUP: To projde určitě. :)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    ja to nakonec prelozil jako matricni urad, uvidime jestli to projde :-)
    AETHER
    AETHER --- ---
    BLOWUP: myslim, ze ve Svycarsku dela Zivilstandsamt totez co ceska matrika, takze proc ne
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    nikdy bych necekal, ze se budu na takovou vec muset zeptat, ale prekladam nejaky dokumenty do cestiny, a nejsem si jisty, jestli "Zivilstandsamt" ma svuj cesky ekvivalent v Matrice, popripade jestli se to juristicky rekne cesky jinak.
    CONTINUITY
    CONTINUITY --- ---
    Ahoj lidi :)
    Hledám rodilého mluvčího NJ schopného provádět korektury právnických textů.
    Jedná se o větší zakázku, cca 60 stran ke zpracování do konce příštího týdne, tj. velice spěchá.
    Jestli tu někdo takový jste, pište prosím do pošty s nabídkou ceny za normostranu.
    Díky a těším se na vás :)
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    MELOUN: Skvely! Mel bych skoro cely Einstürzende Neubauten a nejakou tu audioknihu taky. Az se zas prestehuju definitivne zpatky do Prahy, zapracuju na tom, ted ziju mezi bananovkama...
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    MELOUN: jsem v práci, v neděli budu v práci a v pondělí jdu odpolko do kina...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MELOUN: No... proste tady to tak je... je tu jenom jeden funkcni pocitac...:-D ;-))
    MELOUN
    MELOUN --- ---
    sakra..skoda..zkus nekde jinde, odkdy se na koleji nesmi nic instalovat? :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MELOUN: Ja to zkousel konvertovat (mam tu treba Mahlerovy pisne), ale WMP mi zahlasi chybu. Bohuzel tu nemuzu nic instalovat ani menit, jsem na koleji. :-((
    MELOUN
    MELOUN --- ---
    MUFLONEK:
    GOBERS:
    SEOM: takze nic?
    MELOUN
    MELOUN --- ---
    GOBERS: prevod na mp3 umi i media player..
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MELOUN: Jee, no to by bylo bajecne!! Neco bych i mel (zatim spis hudbu, nez mluvene slovo), ale nemam tu z toho jak udelat MP3. :-(
    MELOUN
    MELOUN --- ---
    tak sem udelal FTP a pokusim se posbirat nejaky nemecky audio.. (hudba a slovo)
    kdo ma cim prispet, tak posta..dam mu prihlasovaci udaje..
    NECECH
    NECECH --- ---
    DIE FIRMA KLASSE SUCHT EINEN FÄHIGEN TSCHECHISCH-DEUTSCH-ÜBERSETZER ab Oktober 2007 für regelmäßige Auftragsarbeiten. Angemessener Verdienst, gute Kollegen, flexible Arbeitszeiten. Bewerbung an: klasse@klasse.cz, Homepage www.klasse.cz.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam