úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
FORUM GERMANUM
GINNAR
---
---
1:25:02 2.9.2007
Prosím prosím, nějak mi uniká smysl následujícího textu (úřední němčina z 19. století):
"In Erledigung des am heutigen Tage überreichten Einschreitens wird Ihnen das (...) hieramts vorgelegte Gesuch um Erwirkung eines dreimonatlichen Urlaubes zurückgestellt"
Znamená to, že mu tu dovolenou umožnili, nebo že žádost zamítli?
BORUVKKA
---
---
14:24:34 29.8.2007
Pomohl by mi prosím někdo přeložit dvě věty z nj? kdyžtak počta.. Děkuji!
GOBERS
---
---
22:00:37 25.8.2007
Tak ted jsem ale smichy pod stolem:
http://www.youtube.com/watch?v=sRUDJgnQLsU
MELOUN
---
---
13:45:28 24.8.2007
shanim česko-německý slovník do slovníku StarDict...?
NECECH
---
---
11:59:16 22.8.2007
Četli jste někdo něco dobrého od Peter Sloterdijka? Minulý týden jsem si přečetl jeho kontroverzní esej "Regeln für den Menschenpark" a musím říct, že mě to opravdu chytlo. Tak si představuji dobrou současnou filozofii. Nemáte někdo typ na další titul od něj?
NECECH
---
---
20:23:00 21.8.2007
BLOWUP
: To projde určitě. :)
BLOWUP
---
---
10:14:31 21.8.2007
ja to nakonec prelozil jako matricni urad, uvidime jestli to projde :-)
AETHER
---
---
9:18:09 21.8.2007
BLOWUP
: myslim, ze ve Svycarsku dela Zivilstandsamt totez co ceska matrika, takze proc ne
BLOWUP
---
---
23:42:31 20.8.2007
nikdy bych necekal, ze se budu na takovou vec muset zeptat, ale prekladam nejaky dokumenty do cestiny, a nejsem si jisty, jestli "Zivilstandsamt" ma svuj cesky ekvivalent v Matrice, popripade jestli se to juristicky rekne cesky jinak.
CONTINUITY
---
---
16:01:38 10.8.2007
Ahoj lidi :)
Hledám rodilého mluvčího NJ schopného provádět korektury právnických textů.
Jedná se o větší zakázku, cca 60 stran ke zpracování do konce příštího týdne, tj. velice spěchá.
Jestli tu někdo takový jste, pište prosím do pošty s nabídkou ceny za normostranu.
Díky a těším se na vás :)
MECHTILD
---
---
10:17:25 5.8.2007
MELOUN
: Skvely! Mel bych skoro cely Einstürzende Neubauten a nejakou tu audioknihu taky. Az se zas prestehuju definitivne zpatky do Prahy, zapracuju na tom, ted ziju mezi bananovkama...
MUFLONEK
---
---
21:26:29 4.8.2007
MELOUN
: jsem v práci, v neděli budu v práci a v pondělí jdu odpolko do kina...
GOBERS
---
---
21:09:42 4.8.2007
MELOUN
: No... proste tady to tak je... je tu jenom jeden funkcni pocitac...:-D ;-))
MELOUN
---
---
20:59:04 4.8.2007
sakra..skoda..zkus nekde jinde, odkdy se na koleji nesmi nic instalovat? :D
GOBERS
---
---
20:52:45 4.8.2007
MELOUN
: Ja to zkousel konvertovat (mam tu treba Mahlerovy pisne), ale WMP mi zahlasi chybu. Bohuzel tu nemuzu nic instalovat ani menit, jsem na koleji. :-((
MELOUN
---
---
20:47:54 4.8.2007
MUFLONEK
:
GOBERS
:
SEOM
: takze nic?
MELOUN
---
---
16:20:04 4.8.2007
GOBERS
: prevod na mp3 umi i media player..
GOBERS
---
---
16:17:34 4.8.2007
MELOUN
: Jee, no to by bylo bajecne!! Neco bych i mel (zatim spis hudbu, nez mluvene slovo), ale nemam tu z toho jak udelat MP3. :-(
MELOUN
---
---
16:08:24 4.8.2007
tak sem udelal FTP a pokusim se posbirat nejaky nemecky audio.. (hudba a slovo)
kdo ma cim prispet, tak posta..dam mu prihlasovaci udaje..
NECECH
---
---
13:07:13 2.8.2007
DIE FIRMA KLASSE SUCHT EINEN FÄHIGEN TSCHECHISCH-DEUTSCH-ÜBERSETZER ab Oktober 2007 für regelmäßige Auftragsarbeiten. Angemessener Verdienst, gute Kollegen, flexible Arbeitszeiten. Bewerbung an: klasse@klasse.cz, Homepage www.klasse.cz.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam