• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    SAGEMA
    SAGEMA --- ---
    Ahoj, našel by se tady němčinář, který by byl ochotný mi pomoci s překlady pár slovíček z oblasti zemědělství? Pokud ano, prosím, pošta. Předem moc děkuju.
    FLEGMA
    FLEGMA --- ---
    ROTWEIN: Ja vim, prave proto me zajimalo, jak vznikla asociace syr - je to na pikacu.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    FLEGMA: ještě ke Käse - k původu jen drobnost, K. znamená také tvaroh, fašírku a dokonce kdoulovou zavařeninu:) Jednoduše zmatlanina všeho možného:)
    Mně se zase líbí bavorské průpovídky. Když jde o jídlo, tak třeba - alles ist in Butter (vše jde jako po másle, je pod kontrolou...) anebo často pro překladatele šokující "und dann kam der Jäger" (a vtom se to stalo). Díky nepochopení, že jde o rčení, se občas myslivec vyskytne na místech, kde by ho člověk fakt nečekal:)
    GIMEL: :)
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    a nedávno jsme probírali Partizip II. a s tím různé fráze, takže na Zwitschernde Vögel přisadil kolega volnou asociací "springende Brüste". Třída pochopitelně lehla :))
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    LIBRIUM: já zas mám ráda zvukomalebné zwitschern :) - cvrlikat
    E2E4
    E2E4 --- ---
    LIBRIUM: roztomilé :)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    E2E4: quietschen je normalne sloveso, zvukomalebne
    podobne ako miauen (mnaukanie, macky)
    E2E4
    E2E4 --- ---
    Musím se podělit: hledal jsem něco v katalogu náhradních dílů na auto, a našel jsem jakousi součástku, ke které je poznámka

    NUR BEI BREMSENQUIETSCHEN

    prostě pískající brzdy jsou brémesn-kvičen :)
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    FLEGMA: to je blbost / hloupost

    nebo se mi jeste libi: "du redest Quark" kdyz uz jsme u tech potravin :)
    FLEGMA
    FLEGMA --- ---
    Jak byste přeložili: "Das ist (doch) Käse." Několikrát jsem tohle zaslechl v diskuzi a přijde mi to spolu s "Das ist Blödsinn" taková slušnější varianta od "Das ist Scheiße". Stejně jako v češtině můžu i v lepší společnosti říci: "Je to na kočku" nebo "Je to hloupost" místo vulgárního "Je to k hovnu". Německo - anglický slovník to překládá buď jako "it's junk" nebo "it's nonsense". Taky by bylo zajímavé vědět, z čeho idiom etymologicky pochází, našel jsem na internetu jen nějaká nepříliš přesvědčivá vysvětlení :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    ROTWEIN: Řeším vysloveně "Ende" kvůli záměně se stejně psaným příjmením. A vlastně ani nemusím řešit celou větu. Takže škoda, to "m" to lehce komplikuje, že tedy k záměně dojít normálně nemůže, ale nějak si s tím poradím.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    MVEK: což zvolit elegantnější ein Buch zurück (durch)blättern? (pro)listovat knížku pozpátku, dá se tím vyhnout kostrbatému konci a začátku:)
    jinak vom Ende samozřejmě jde, je to srozumitelné...
    MVEK
    MVEK --- ---
    nebo to musí být "vom Ende"?
    MVEK
    MVEK --- ---
    Měl bych amatérský dotaz, "od konce" (např. listovat od konce knihy/příběhu na začátek) se přeloží jako "von Ende"? Tedy je to 3. pád (či 4.?) a bez členu?
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    kazdy den se clovek dozvi neco noveho :)
    az se citim trapne (zejmena v tomhle auditku), ze jsem to nevedela
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    GOBERS: jaktoze je to tak podobny? je to nahoda?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Chystám si poslední dobou dost intenzivně materiály na seminář moderní jidiš literatury, takže i hodně čtu - a dnes jsem byl přistižen při tom, jak mi to kontaminuje němčinu. To jsem tak vykládal o své návštěvě Polska před dvěma lety a povídám "Zwei Jahre zurück war ich..." (jidiš: Mit a zvey yor tsurik bin ikh geven...)

    Připomíná mi to historku jednoho kamaráda, který vyrůstal v tříjazyčném prostředí jidiš-vídeňština-spisovná němčina a občas z toho měl pěkný guláš - takže jednou byl ve škole vyvolaný a chtěl říci, že si nevzpomíná, ale vypadlo mu v tom stresu to německé slovíčko. Věděl, že to je jinak než v jidiš (ikh gedenk nisht), tak zašrotoval v hlavě a téměř samovolně z něj vypadlo: "Ich denke nicht..." K velkému pobavení celé třídy pochopitelně... ;)
    TOX_MAS
    TOX_MAS --- ---
    ..trolling done right, nebo možná taky ne...

    každopádně by mě zajímalo, jak byste přeložili
    "O Kraft, erinnernde Kraft der Liebe!"
    v dalším místě textu pak "... mit aller Erinnerungskraft eurer Liebe."
    NECECH
    NECECH --- ---
    Na, dann viel Spaß bei eurer wohltätigen Veranstaltung hier!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam