• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    GOBERS: na niektorych medicinach napriklad beru TDH-5 len za urcitych podmienok, nie pausalne...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LIBRIUM: alebo ekvivalentne ci vyssie skusky

    No a říkáme snad něco jiného? ;) Z příspěvku DANAE jsem tedy vyrozuměl, že v daném případě by ekvivalentní nebo vyšší zkoušky nebrali, což je mi velmi divné.
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    casto ale beru nemecke univerzity naozaj len DSH stupen -2 alebo -3 alebo ekvivalentne ci vyssie skusky (TestDaF TDH-4, TDH-5 apod.).
    DANAE: k DSH sa informuj najlepsie na cielovej univerzite resp. na ich Akademischer Ausladsamt/International Students Office resp. ekvivalent.
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    PROMETHEA: a ty TestDaF jdou tusim udelat i v Cechach
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    DANAE: jan rika GOBERS vetsinou maj vejsky tech moznosti vic

    bud je to DSH, nebo ty vyssi certifikaty (KDS, GDS, ..), nekdy staci i dolozit nakej pocet odabsolvovanejch hodin nemciny, nebo TestDaF (ten jsem delala ja na Goethe Insitutu bez pripravneho kursu)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DANAE: vysoká škola, na kterou chci jít, bere jenom tuhle zkoušku

    Co to je za školu? Zní mi to jako dost velká pitomost, protože co vím, tak vyšší zkoušky (ZOP, KDS, GDS) jsou uznávány zcela všeobecně od Cách po Hainburg...
    DANAE
    DANAE --- ---
    máte někdo zkušenost s DSH zkouškou (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber)? v českém goethe institutu se nedá udělat, jedině v německu, všude jsou o tom jen kusé informace, německý goethe inst. poskytuje dvouměsíční kurzy (stojí 50 tisíc.. eh). vysoká škola, na kterou chci jít, bere jenom tuhle zkoušku a jak o tom nikde nic pořádně nemůžu najít, už začínám být zoufalá.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    omlouvám se za malý spam, ale třeba by to někoho z přilehlých germanistů mohlo zajímat... [ Jidiš literární večer - Noc popravených básníků / ostatniother / 12.9.2012 / CR - Praha - synagoga na Palmovce ]
    SAGEMA
    SAGEMA --- ---
    Ahoj, našel by se tady němčinář, který by byl ochotný mi pomoci s překlady pár slovíček z oblasti zemědělství? Pokud ano, prosím, pošta. Předem moc děkuju.
    FLEGMA
    FLEGMA --- ---
    ROTWEIN: Ja vim, prave proto me zajimalo, jak vznikla asociace syr - je to na pikacu.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    FLEGMA: ještě ke Käse - k původu jen drobnost, K. znamená také tvaroh, fašírku a dokonce kdoulovou zavařeninu:) Jednoduše zmatlanina všeho možného:)
    Mně se zase líbí bavorské průpovídky. Když jde o jídlo, tak třeba - alles ist in Butter (vše jde jako po másle, je pod kontrolou...) anebo často pro překladatele šokující "und dann kam der Jäger" (a vtom se to stalo). Díky nepochopení, že jde o rčení, se občas myslivec vyskytne na místech, kde by ho člověk fakt nečekal:)
    GIMEL: :)
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    a nedávno jsme probírali Partizip II. a s tím různé fráze, takže na Zwitschernde Vögel přisadil kolega volnou asociací "springende Brüste". Třída pochopitelně lehla :))
    GIMEL
    GIMEL --- ---
    LIBRIUM: já zas mám ráda zvukomalebné zwitschern :) - cvrlikat
    E2E4
    E2E4 --- ---
    LIBRIUM: roztomilé :)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    E2E4: quietschen je normalne sloveso, zvukomalebne
    podobne ako miauen (mnaukanie, macky)
    E2E4
    E2E4 --- ---
    Musím se podělit: hledal jsem něco v katalogu náhradních dílů na auto, a našel jsem jakousi součástku, ke které je poznámka

    NUR BEI BREMSENQUIETSCHEN

    prostě pískající brzdy jsou brémesn-kvičen :)
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    FLEGMA: to je blbost / hloupost

    nebo se mi jeste libi: "du redest Quark" kdyz uz jsme u tech potravin :)
    FLEGMA
    FLEGMA --- ---
    Jak byste přeložili: "Das ist (doch) Käse." Několikrát jsem tohle zaslechl v diskuzi a přijde mi to spolu s "Das ist Blödsinn" taková slušnější varianta od "Das ist Scheiße". Stejně jako v češtině můžu i v lepší společnosti říci: "Je to na kočku" nebo "Je to hloupost" místo vulgárního "Je to k hovnu". Německo - anglický slovník to překládá buď jako "it's junk" nebo "it's nonsense". Taky by bylo zajímavé vědět, z čeho idiom etymologicky pochází, našel jsem na internetu jen nějaká nepříliš přesvědčivá vysvětlení :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    ROTWEIN: Řeším vysloveně "Ende" kvůli záměně se stejně psaným příjmením. A vlastně ani nemusím řešit celou větu. Takže škoda, to "m" to lehce komplikuje, že tedy k záměně dojít normálně nemůže, ale nějak si s tím poradím.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    MVEK: což zvolit elegantnější ein Buch zurück (durch)blättern? (pro)listovat knížku pozpátku, dá se tím vyhnout kostrbatému konci a začátku:)
    jinak vom Ende samozřejmě jde, je to srozumitelné...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam