• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    bleiern je ocelový, ale v přeneseném smyslu, totiž nejde-li o trubky, sloupy atd. je to spíš tíživé (nohy, myšlenky, atmosféra...)
    :))
    AETHER
    AETHER --- ---
    tak to ja mam uplne jine vnimani oceli:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    no, to je právě kámen.
    bleierne Ruhe je totiž proklaté spojení. Ocelový klid to ale být nemůže. Je v tom tíha, ale hlavně únava, netečnost... Ocelový klid je plný energie...
    tohle je spíš apatická netečnost jevící se jako klid...
    AETHER
    AETHER --- ---
    no, kdyz ja se opravdu snazila vymyslet neco jako 'se stale ocelovejsim klidem', 's ocelovejicim klidem' ... ;)

    a kdyz je neco tisteno v knize - no i mistr tiskar se holt nekdy utne;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether, moc se nechichotej...jak nevěřit, když je něco natištěno v KNIZE!!! Přece...:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    :)))
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Omluva, zpět. Po dvoudenním martýriu, listování a probdělých nocích jsem přišla na to, že "d" je překlep. Tím vše jasno.:))
    mit bleierner Ruhe je samozřejmě jasné.:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Zdánlivá drobnost, ale stejně... mit bleiernder Ruhe....:)
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    PS: sorry, vypadly všechny přehlásky, ale snad to přežijete :)
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    abych pravdu řekla, překládala jsem si to fakt jen tak sama pro sebe a napadala mě velmi podobná interpretace jako vás (tímto moc děkuju za váš čas a ochotu předat váš názor) ale nejsem si jistá.

    je to písnička od Lacrimosy a bohužel netuším, jak ji interpretovat a jediný překlad, co existuje je na ukrajinských stránkách, kde stěží přelouskám azbuku :)

    tady je to celé, když už jsem vás tím otravovala.. asi to nechám zatím plynout a věřím, že jednoho dne mě to trkne :)))

    Lacrimosa - Alleine Zu Zweit Lyrics

    Am Ende der Wahrheit
    Am Ende des Lichts
    Am Ende der Liebe
    Am Ende - da stehst Du
    (Im Herzen wird es leerer - ein Teil geht nun von mir)
    Nichts hat uberlebt
    Wir haben schweigend uns schon lange getrennt
    Und mit jedem Tag "Wir"
    Wuchs die Luge unserer Liebe
    Und je weiter wir den Weg zusammen gingen
    Desto weiter haben wir uns voneinander entfernt

    Einsam - gemeinsam
    Wir haben verlernt uns neu zu suchen
    Die Gewohnheit vernebelt
    Die Tragheit erstickt
    Der Hochmut macht trunken
    Und die Nahe treibt zur Flucht

    Tanz - mein Leben - tanz
    Tanz mit mir
    Tanz mit mir noch einmal
    In den puren Rausch der nackten Liebe

    Und wenn ich sie/ihn so sehe
    Wenn ich sie/ihn erlebe
    Wenn ich uns betrachte
    Etwas hat uberlebt
    Und wenn ich Kraft und Hoffnung fande
    Wenn ich selbst noch den Glauben an uns hatte
    Wenn ich sie/ihn erreichen konnte
    Sie/Ihn noch einmal fur mich hatte
    Wenn die Basis - unser Fundament
    Wenn wir uns noch einmal neu entdecken wurden
    Wenn sie/er nur wollte
    Ich will!
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    já čím víc si to čtu, mám dojem, že je tím myšleno úplně něco jiného než obraz, totiž synchronicita pohybu, pokud budu přemýšlet eroticky..:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ja nad tim premyslim kolem dokola - moc mi to do te basnicky nezapada totiz;(

    ale bud jak rika Rotwein anebo 'verne se zrcadlice' ... premyslela jsem i nad moznosti 'jeden druhemu zrcadlem', ale to uz by asi bylo moc posunute...

    TAJFUNKA: dej vedet, jak jsi to vyresila.. :)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    já nevím, třeba "a věrni obrazům svým (obrazu svému)" je asi moc od věci?
    AETHER
    AETHER --- ---
    TAJFUNKA: tak na to se musim vyspat;)
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    moc děkuju, jsme to ale pitomci.. :) nicméně do překladu tohoto textu to pořád není to pravé ořechové..

    Ich verlasse heut' Dein Herz
    Verlasse Deine Nahe
    Die Zuflucht Deiner Arme
    Die Warme Deiner Haut
    Wie Kinder waren wir
    Spieler - Nacht fur Nacht
    Dem Spiegel treu ergeben
    So tanzten wir bis in den Tag
    Ich verlasse heut' Dein Herz
    AETHER
    AETHER --- ---
    verne se zrcadlit?
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    prosím, potřebovala bych pomoci.. nemůžeme se doma dobrat pěkného českého překladu

    Dem Spiegel treu ergeben

    pomůže někdo, prosím? moc děkuju. nějak mám blok a už 2 dny nemůžu najít dostatečně výstižný výraz..
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    INANNA: astenický je úžasně zvukomalebné se slovem sténat...:)))
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Co třeba přeložit jako Bytí žádoucí(ho) (Sein-sollende) a Bytí možné(ho)
    (Sein -könnende); o zlommozkových aktivitách bych po včerejšku mohla vyprávět:)) Berlínský dialekt je v tomhle směru mimořádně schopný...:))

    Hezké např. "sich anmeiern" - podlézat šéfovi...česky by to bylo taky zajímavé - majeřit se...:)
    INANNA
    INANNA --- ---
    ROTWEIN: Dekuju moc, jsi moje zachrana:) Nenapada vas vsak jeste k Sein-sollende a konnende, jak by se tam do toho, co LZE a MÁ byt dalo zapracovat Byti ci jsoucno. Mam pocit, ze je to tam dulezity... Mozek se mi vsak zlomil jiz pred drahnou chvili.

    A co se tyce te "tenke kuze" - mezi nami "psychology" se rika, ze takovy/a je astenicky/a, to jen tak pro rozsireni slovni zasoby:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam