• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SHEALA: v lekarskych textech anecdotal evidence opravdu znamena ojedinela pozorovani od pacientu a lekaru - neoverene vysledky ktera nejsou soucasti klinickych zkousek (takze tam nejsou slepe kontroly, predefinovana kriteria ucinnosti, siroky soubor pacientu, atd). Takze neco jako "individualni/ojedinela pozorovani"
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    KAREN: já jsem se s tím setkala že za anectodal evidence se považovaly důkazy z psychoterapeutických kazuistik.
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    dík, nakonec to asi dopadne podle WITTGENSTEIN/ZCR opisem
    ZCR
    ZCR --- ---
    KERRAY: pokud to není heslo a je možnost se rozkecat ve stylu "blabla, ale důkazů není dostatek / není to dostatečně podepřené důkazy / nemá dostatečně silnou podporu v důkazech / ..."
    VANEK
    VANEK --- ---
    KERRAY: V lepším případě http:// google.cz/search?q=anekdotick%C3%A9+doklady (i když i tam to začíná Wikipedií), v horším, a to i v akademickém prostředí, „evidence“: viz 3 roky staré http://www.okoun.cz/boards/instantni_preklady?contextId=1064919675#article-1064919675
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Spíš "kusé důkazy". Prostě je jich málo, aby byly statisticky relevantní. Zápasil jsem s tím při překladech textů k předstihovým ukazatelům, a nakonec jsem se s klientem dohodl, že to budeme překládat jako "Respondenti uvádějí, že..." (čistě kontextový překlad, prostě zástupci firem něco pindají, ne že by to nebylo zajímavé, ale není to reprezentativní.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nepodložené, neoveřené tvrzení? původně jsem ti psala "nepodložený důkaz", ale to je takovej pěknej oxymoron, že;)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KERRAY: Není to "Nahodilý důkaz"? Ale nejsem si jistý :/
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    Nějaké tipy na překlad "anecdotal evidence"? Připadá mi, že přece pro to máme český výraz, ale ne a ne mě napadnout...
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    velmi prostě, prosím: šmajchlkabinet do angličtiny?

    Nejlépe aby to neslo ten jistý staromilský fleur..

    Ď!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Spíš prostě váhy dle https://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1%C5%BEen%C3%BD_pr%C5%AFm%C4%9Br : oboduje se 45 kritérií a pak se to nějak musí převést na společného jmenovatele (so to say). Ale asi by se to dalo vypustit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MIKATCHOU: Kritéria závažnosti? (Doslova "váhové kategorie", tedy měřítko důležitosti).
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    můžete mi prosím poradit jak v tomto odstavci přeložit slovo "weights" ?

    Minister of National Education establishes the algorithm for the distribution of these funds among the relevant local government units. The algorithm includes 31 weights for school tasks and 14 weights for out-of-school tasks.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    nakonec mi v kontextu toho mého textu vyšlo jako nejlepší přeložit jako "samosprávné jednotky"
    KAREN
    KAREN --- ---
    možná dost elementární dotaz, nicméně jak překládáte "jurisdiction" ve smyslu územní/"územně-právní" jednotky?
    samozřejmě dle kontextu, o jakou tu jednotku se má jednat, nicméně je košer to překládat jako "stát", pokud v textu házej jednu "jurisdikci" za druhou a jde jednoduše o různý státy? nebo existuje nějakej šikovnej českej všeobjímající termit? nejsem si jistá právníma náležitostma...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKATCHOU: To je spíš https://cs.wikipedia.org/wiki/Local_administrative_unit ; může tam být rozdíl administrace jako správa shora versus sebevláda. LGU nebo něco podobného jsem teď řešil v nějakém eurospeaku a tuším se používaly místní vládní instituce.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    možná taky místní správní jednotka, teď mě napadá...
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    BOBASH: to zní dobře, díky
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MIKATCHOU: místní územněsprávní celek?
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    prosím vás, jak byste prosím přeložili termín "local government unit" ?
    díky!!!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam