• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Právničtí překladatelé, pěkně prosím, "affirmative defense from liability" - afirmativní ochrana před právní odpovědností, nebo nějak úplně jinak?
    kontext: insider trading a okolnosti, kdy se "zasvěcenec" může vyvinit z odpovědnosti za transakce, u kterých znalost neveřejné informace zjevně nehrála roli.
    Rule 10b5-1 provides an affirmative defense from insider trading liability under the federal securities laws for trading plans that meet certain requirements.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Díky - ostatně teď jsem zagooglila v angličtině, a jediný odkaz na tenhle výraz mě hází zpátky do knížky, ze které to je :) To jsem se zas jednou spolehla na autora, tvářilo se to strašně informovaně.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Termín to není, chválabohu. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Tušíte někdo, zda česká právní terminologie zná něco jako "a sexually provocative image of a child"? Kontext je varování mládeži: pokud dá dívka pod zákonem na web svoji fotku, kde je nahá, jde o šíření dětské pornografie, a i když tam dá fotku, kde je v podprsence a kalhotkách, tak stejně pozor -- jde o zmíněné "sexually provocative image of a child".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SHEALA: v lekarskych textech anecdotal evidence opravdu znamena ojedinela pozorovani od pacientu a lekaru - neoverene vysledky ktera nejsou soucasti klinickych zkousek (takze tam nejsou slepe kontroly, predefinovana kriteria ucinnosti, siroky soubor pacientu, atd). Takze neco jako "individualni/ojedinela pozorovani"
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    KAREN: já jsem se s tím setkala že za anectodal evidence se považovaly důkazy z psychoterapeutických kazuistik.
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    dík, nakonec to asi dopadne podle WITTGENSTEIN/ZCR opisem
    ZCR
    ZCR --- ---
    KERRAY: pokud to není heslo a je možnost se rozkecat ve stylu "blabla, ale důkazů není dostatek / není to dostatečně podepřené důkazy / nemá dostatečně silnou podporu v důkazech / ..."
    VANEK
    VANEK --- ---
    KERRAY: V lepším případě http:// google.cz/search?q=anekdotick%C3%A9+doklady (i když i tam to začíná Wikipedií), v horším, a to i v akademickém prostředí, „evidence“: viz 3 roky staré http://www.okoun.cz/boards/instantni_preklady?contextId=1064919675#article-1064919675
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Spíš "kusé důkazy". Prostě je jich málo, aby byly statisticky relevantní. Zápasil jsem s tím při překladech textů k předstihovým ukazatelům, a nakonec jsem se s klientem dohodl, že to budeme překládat jako "Respondenti uvádějí, že..." (čistě kontextový překlad, prostě zástupci firem něco pindají, ne že by to nebylo zajímavé, ale není to reprezentativní.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nepodložené, neoveřené tvrzení? původně jsem ti psala "nepodložený důkaz", ale to je takovej pěknej oxymoron, že;)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KERRAY: Není to "Nahodilý důkaz"? Ale nejsem si jistý :/
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    Nějaké tipy na překlad "anecdotal evidence"? Připadá mi, že přece pro to máme český výraz, ale ne a ne mě napadnout...
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    velmi prostě, prosím: šmajchlkabinet do angličtiny?

    Nejlépe aby to neslo ten jistý staromilský fleur..

    Ď!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Spíš prostě váhy dle https://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1%C5%BEen%C3%BD_pr%C5%AFm%C4%9Br : oboduje se 45 kritérií a pak se to nějak musí převést na společného jmenovatele (so to say). Ale asi by se to dalo vypustit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MIKATCHOU: Kritéria závažnosti? (Doslova "váhové kategorie", tedy měřítko důležitosti).
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    můžete mi prosím poradit jak v tomto odstavci přeložit slovo "weights" ?

    Minister of National Education establishes the algorithm for the distribution of these funds among the relevant local government units. The algorithm includes 31 weights for school tasks and 14 weights for out-of-school tasks.
    MIKATCHOU
    MIKATCHOU --- ---
    nakonec mi v kontextu toho mého textu vyšlo jako nejlepší přeložit jako "samosprávné jednotky"
    KAREN
    KAREN --- ---
    možná dost elementární dotaz, nicméně jak překládáte "jurisdiction" ve smyslu územní/"územně-právní" jednotky?
    samozřejmě dle kontextu, o jakou tu jednotku se má jednat, nicméně je košer to překládat jako "stát", pokud v textu házej jednu "jurisdikci" za druhou a jde jednoduše o různý státy? nebo existuje nějakej šikovnej českej všeobjímající termit? nejsem si jistá právníma náležitostma...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKATCHOU: To je spíš https://cs.wikipedia.org/wiki/Local_administrative_unit ; může tam být rozdíl administrace jako správa shora versus sebevláda. LGU nebo něco podobného jsem teď řešil v nějakém eurospeaku a tuším se používaly místní vládní instituce.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam