• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Taky mě napadlo, co navrhuje Curdled, a uvažoval jsem stejně, proč nejspíš ne. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: To je další možnost, která mě napadla. Jenže tady jde (aha, to jsem neřekla) víceméně o reklamní poutače, které hrdinka vidí z okna z taxíku. A to, co říkáš, se sice děje, ale nemyslím si, že by to byl způsob podnikání, který by mohl nějak trvaleji vizuálně charakterizovat městskou čtvrť (respektive asi by ta firma měla hodně velkou spotřebu těch poutačů, protože by se musela každou chvíli vypařit). Já mám spíš dojem jako MAGUMI. Ale pořád váhám.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    IMHO to ti pochybni realitni agenti pronajmou nekolika zakaznikum najednou, vyberou od zakaznika zalohu a provizi, a zmizi (a nechaji to pak na majiteli bytu a najemnicich, at si to vyresi navzajem)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Hm, asi spíš to spolubydlení, ve smyslu nějaké laciné ubytovny.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jo jo - teďko v Bonfigliolim jsme měla dokonce i nějaký heraldický humor, bylo to k popukání (mnoho milých hodin strávených zuřivým namátkovým retrohledáním v papírovém Sedláčkovi)

    Ale dotaz: Co byste si představili pod dealers in seedy accommodation let twice and thrice? Je to v popisu neutěšené čtvrti nějakého nejmenovaného britského města (samozřejmě za šera a v dešti), podél rušné ulice, kde místo bydlení bují spíš různé prodejní haly, autobazary a podezřelé firmičky. Mimo jiné i realitky tohoto typu. To se jako ty byty pronajímají víc lidem najednou, jako spolubydlení? Nebo jsou to nějaké pod-podnájmy? Je to tam čistě k dokreslení koloritu, více se o tom nemluví.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: A ještě regardant a sejant (hledící a sedící) :-) (Ještěže mají půl té terminologie z francouzštiny, když už neznáme české ekvivalenty, aspoň že tomu rámcově rozumíme...)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Rampant (čímž jsem svou heraldiku vyčerpala já)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: nee, rostoucí sokol :) a RIPovo vzlétající je sice neheraldické, ale docela trefné.
    RIP
    RIP --- ---
    "Ve skoku" je sautant, ne? (Ale tím jsem svou heraldiku vyčerpal :-()
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Nemyslím si, že by to byl polosokol.
    Demi-falcon je IMHO to, co rostoucí či vyrůstající sokol.
    Rising označuje polohu (něco jako třeba "ve skoku" ale neznám přesný český ekvivalent "rising").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: :-) To zní zvlášť pumprdentně u ptáka, kde rising by logicky měl být vzlétající...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Rostoucí polosokol. Ech, není divu, že jsem to poprvé zamaskoval.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GAARQ: dal bych rostoucí/vyrůstající (podle toho demi-).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Je to na prstenu.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: je to na štítu nebo v klenotu? v klenotu česká heraldika rozlišuje tři typy podle proporcí (1/2 - rostoucí/vyrůstající, < 1/2 vyrážející, > 1/2 vyskakující), na štítu to není běžné.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje klub [ Heraldika, genealogie, vexilologie ] (ale Gobers chodí i sem a asi bude vědět)...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nerozumí tady někdo heraldice? Co by tak mohl být "demi-falcon rising". Studiem zahraničních webů jsem zjistil, že by to měl být sokol "od pasu nahoru", tj. bez nožiček, ale jak se tomu řekne odborně?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KURTZ: V ceskem originale Plavecke sluzebni knizky je nemecky preklad "Schifferdienstbuch" (a ve starsi vezi taky byval rusky preklad "трудовая книжка занятых в речном флоте")

    Googlovanim "Schifferdienstbuch Sailor" vypadne "Sailor's Book", "River Sailing Book" anebo "Seamen's Book" v kontextu plavby po Ryne, Labi a Dunaji. (Gobers ma pravdu, sailor se bezne pouziva v ricni doprave v Evrope)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KEMENTARI: No právě že já měl vždycky za to, že na rozdíl od seaman může být sailor i na poříční plavbě.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    GOBERS: Sailor ale neni plavec, ne?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam