• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    UMIAKI: Není tam kontext, který by to vysvětloval, a jedná se o češtinu. Také jsem ji studovala a koukám na to jak puk. Na netu jsem po dlouhém hledání našla Case indifferent noun ( the noun is case indifferent), tak asi budu doufat, že se jedná o to samé.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    LADKAW: Kontext tam není? O český lingvistický termín se podle mě nejedná. Kdyby to byl termín, tak by pravděpodobně někde v internetech existoval a mě se nepodařilo nic najít. Za ty roky studia jazyka na univerzitě bych myslel, že se s tím někdy potkám.
    Takhle hádám, že to má znamenat, něco jako podstatné jméno, které má jenom jeden tvar?
    Chceš teda říct "mass noun" nebo "non-count noun"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Omlouvám se, zapomněla jsem napsat, že ten termín (tvarově indiferentní substantivum) potřebuji přeložit do angličtiny. Jedná se o lingvistický termín, kontext tam není.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: คำนามไม่แยแสมิติ
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak přeložit termit tvarově indiferentní substantivum?
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Prostě kaftan je kabát, nosí se přes něco, zapíná se. To myslím platí ať už si někdo vybaví židovský mantl, turecké pohádky nebo Ohněm a mečem. ;)
    Jsem si jistý, že jsem už párkrát viděl počeštělé slovo dišdáša a pro egyptskou variantu téhož většinou slovo galabea (to docela často, myslím, že se tomu tak říká ve většině podniků, kde se prodává egyptský turistický etnobordel a věci na břišní tance).
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: Hauffovy pohádky, Arabové a Turci
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GOBERS: jojo. Když se řekne kaftan, vybaví se mi stereotypní obraz židovského zastavárníka z ruské literatury. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FIN: tak mozna jsem to jenom ja, ale kaftan je pro me jasne ten mantl, co nosi chasidi a jini ultraortodoxove
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: židovské?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Kaftan raději ne, ten má v češtině myslím dost jednoznačně židovské konotace (i když je samozřejmě původní význam širší)...
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Mírně offtopic - máte někdo zkušenosti s překladatelskou agenturou Právní překlady? Díky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Galabeja je i v Egypte.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Tak dishdasha taky není úplně anglické slovo, že.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: odkud přesně džalabíja je, netuším, ale přišlo mi to jako takový překlad nepřeklad no :) (I když už to bylo v českým prostředí použitý)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Džalabíja je libyjská verze téhož, ne? (Ale přemýšlel jsem o tom.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Aniž jest co nového pod sluncem:
    klub Islám na Okounovi
    http://www.okoun.cz/boards/islam?contextId=4916882#article-4916882
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: v jednom Jakubovi Vandrovci byli "Talibánci v džalábijích" ale to asi nechceš...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nevíte, jak se do ČJ překládá tohle? https://en.wikipedia.org/wiki/Thawb

    (Mám kaftan, ale připadá mi, že to nebude ono.)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WYNDMYLL_238: morálka muklů
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam