• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    LADKAW: Kontext tam není? O český lingvistický termín se podle mě nejedná. Kdyby to byl termín, tak by pravděpodobně někde v internetech existoval a mě se nepodařilo nic najít. Za ty roky studia jazyka na univerzitě bych myslel, že se s tím někdy potkám.
    Takhle hádám, že to má znamenat, něco jako podstatné jméno, které má jenom jeden tvar?
    Chceš teda říct "mass noun" nebo "non-count noun"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Omlouvám se, zapomněla jsem napsat, že ten termín (tvarově indiferentní substantivum) potřebuji přeložit do angličtiny. Jedná se o lingvistický termín, kontext tam není.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: คำนามไม่แยแสมิติ
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak přeložit termit tvarově indiferentní substantivum?
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Prostě kaftan je kabát, nosí se přes něco, zapíná se. To myslím platí ať už si někdo vybaví židovský mantl, turecké pohádky nebo Ohněm a mečem. ;)
    Jsem si jistý, že jsem už párkrát viděl počeštělé slovo dišdáša a pro egyptskou variantu téhož většinou slovo galabea (to docela často, myslím, že se tomu tak říká ve většině podniků, kde se prodává egyptský turistický etnobordel a věci na břišní tance).
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: Hauffovy pohádky, Arabové a Turci
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GOBERS: jojo. Když se řekne kaftan, vybaví se mi stereotypní obraz židovského zastavárníka z ruské literatury. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FIN: tak mozna jsem to jenom ja, ale kaftan je pro me jasne ten mantl, co nosi chasidi a jini ultraortodoxove
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: židovské?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Kaftan raději ne, ten má v češtině myslím dost jednoznačně židovské konotace (i když je samozřejmě původní význam širší)...
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Mírně offtopic - máte někdo zkušenosti s překladatelskou agenturou Právní překlady? Díky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Galabeja je i v Egypte.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Tak dishdasha taky není úplně anglické slovo, že.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: odkud přesně džalabíja je, netuším, ale přišlo mi to jako takový překlad nepřeklad no :) (I když už to bylo v českým prostředí použitý)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Džalabíja je libyjská verze téhož, ne? (Ale přemýšlel jsem o tom.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Aniž jest co nového pod sluncem:
    klub Islám na Okounovi
    http://www.okoun.cz/boards/islam?contextId=4916882#article-4916882
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: v jednom Jakubovi Vandrovci byli "Talibánci v džalábijích" ale to asi nechceš...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nevíte, jak se do ČJ překládá tohle? https://en.wikipedia.org/wiki/Thawb

    (Mám kaftan, ale připadá mi, že to nebude ono.)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WYNDMYLL_238: morálka muklů
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    RIP: díky, ale máš pravdu, že je to něco trochu jiného. mně zatím napadl jen poněkud suchý opis "nepsaná pravidla vězení". vlastně to nepotřebuju nijak akutně (jen kvůli přednášce), ale přišlo mi to jako docela zajímavý problém...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam