úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
SUPEREGO
---
---
22:35:05 19.12.2015
RIP
: díky moc, brada je super!
RIP
---
---
15:25:33 19.12.2015
1 odpověď
+10
MICANA
: Jasně, stopro bradu, když v překladech vídám, jak si někdo holí dolní čelist, vždycky mám pocit čehosi... splatterpunkového :-)
MAKROUSEK
---
---
14:11:56 19.12.2015
+2
MADIETTA
: income penalty
MICANA
---
---
13:58:37 19.12.2015
1 odpověď
+4
SUPEREGO
: Dala bych asi "výraznou/ostře řezanou bradu", čelist mi v podobných případech vždycky připadala jako moc anatomický výraz, a tady jde o ten kontrast dětského a chlapského v obličeji, čili o něco, co je vidět na první pohled.
CURDLED
---
---
9:10:54 19.12.2015
SUPEREGO
: ostře řezaná/výrazná (dolní) čelist
MADIETTA
---
---
7:08:18 19.12.2015
1 odpověď
anglicky "příjmový malus"?
když zadám do googlu "income malus", vyjedou mi akorát odkazy na strategické počítačové hry...
SUPEREGO
---
---
22:07:08 18.12.2015
2 odpovědi
Jak byste v tomhle kontextu přeložili "strong jaw"?
He has a strong jaw but round cheeks, big hands but skinny arms: his face and body occupying that awkward space between child and adult.
WITTGENSTEIN
---
---
19:24:05 17.12.2015
FRKOLKA
: Dík. Do románu se to nehodí, ale je to dobré vědět :)
FRKOLKA
---
---
18:45:00 17.12.2015
1 odpověď
+5
WITTGENSTEIN
: v ČSN na podlahy je kapitola přímo nazvaná Skluznost
"...povrh měl právě takovou skluznost, aby na něm boty dobře držely", ale popravdě mi přijde lepší přilnavost, než se držet technického termínu skluznost.
MAGUMI
---
---
12:10:30 16.12.2015
Máte někdo nějaký zaužívaný anglický překlad pro regleta a komisky (druhy skladových příkazů)?
KAREN
---
---
18:27:32 15.12.2015
+2
UMIAKI
: na gumicky tam maj jinou sekci, takze jde o "pomucky" pouzitelny kolem hlavy, nejen kolem vlasu. rozlisim pevne vs. pruzne, to mi prijde nejschudnejsi.
UMIAKI
---
---
17:51:44 15.12.2015
1 odpověď
KAREN
: No, český pojem "čelenka" znamená něco jiného a pojmy se překrývají. Dal bych to jako "Čelenky s obručí" a "Gumičky a čelenky do vlasů", a nebo "Pevné čelenky" a "Pružné čelenky a gumičky".
KAREN
---
---
16:58:40 15.12.2015
1 odpověď
neměli byste tip, jak uspokojivě odlišit - v katalogu, takže ideálně co nejstručněji - kategorie Alice band a head band? vím, co je co, ale nějak jsem nepřišla na nic rozumnýho. rozlišovat to třeba z hlediska materiálů (textilní vs. plastové apod.) se neukazuje jako funkční řešení...
teď mě napadlo pro Alice band "pevné čelenky" - eeee?
GAARQ
---
---
12:21:34 14.12.2015
WITTGENSTEIN
: aga aga! už mi to docvaklo :)
WITTGENSTEIN
---
---
11:41:43 14.12.2015
1 odpověď
+4
GAARQ
: IMHO pokus zjemnit denotát "Máš padáka", který zkrachoval na tom, že v tom vymyšleném jazyce takový (idiomatický) výraz ještě neexistuje.
WITTGENSTEIN
---
---
11:39:25 14.12.2015
+1
MAGUMI
: Jj, dal jsem tam drsný, jak už předtím navrhoval Umiaki. Je zajímavé, jak člověku někdy ty slovníky nepomůžou (ale dobří lidé na internetu ano). Já třeba traction vídal zatím jen v souvislosti s automobily.
GAARQ
---
---
10:44:36 14.12.2015
1 odpověď
budu za blbce, páč jsem asi nepochopil vtip, ale budiž :)
překlad posledního okénka by měl být "to je jazyk, který vymýšlím ve svém volném čase. nemá výraz pro "jsi odejit"." páč ta dáma, alice, odejita v rámci úspor byla a el jefe ne. je to tak?
MAGUMI
---
---
8:28:24 14.12.2015
1 odpověď
+4
WITTGENSTEIN
: Tohle je chvíle, kdy bych vytáhl Klégrův tezaurus. :) Možná by se ti líp pracovalo se slovy jako "drsný/hrubý" (např. povrch byl drsný tak akorát, aby na něm boty neklouzaly).
WITTGENSTEIN
---
---
22:59:06 13.12.2015
MATHEZ
: Ale klidně. Jen mějte všichni na paměti, že to není technický manuál, ale beletristický text o stavbě kostela na primitivní planetě.
Oasan cement barely needed trowelling; it spread out almost by itself and dried with a satiny finish, feeling less like concrete to the touch than unvarnished wood. It had just enough traction for the soft leather boots of the Oasans not to slip on it.
MATHEZ
---
---
21:04:19 13.12.2015
jeste to po sobe ctu a trosku sem posunul ten omak, ale chtel sem se zbavit toho prvniho povrchu a "se vyznačoval" mi přijde takové strojené, ale jádro problému máš myslím vyřešené :)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam