• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    WITTGENSTEIN: ve smyslu te patrony s barvou pouzivanou pro oznaceni kradenych bankovek? nebo vetsi bomba co misto explozivni sily jenom rozprskne barvu? pigmentova bomba/nálož/patrona by sla mozna...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Máme nějaký pěkný ekvivalent pro paint bomb? Slovníky mlčí...
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    RIP: díky moc, brada je super!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jasně, stopro bradu, když v překladech vídám, jak si někdo holí dolní čelist, vždycky mám pocit čehosi... splatterpunkového :-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: income penalty
    MICANA
    MICANA --- ---

    SUPEREGO: Dala bych asi "výraznou/ostře řezanou bradu", čelist mi v podobných případech vždycky připadala jako moc anatomický výraz, a tady jde o ten kontrast dětského a chlapského v obličeji, čili o něco, co je vidět na první pohled.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SUPEREGO: ostře řezaná/výrazná (dolní) čelist
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    anglicky "příjmový malus"?

    když zadám do googlu "income malus", vyjedou mi akorát odkazy na strategické počítačové hry...
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    Jak byste v tomhle kontextu přeložili "strong jaw"?

    He has a strong jaw but round cheeks, big hands but skinny arms: his face and body occupying that awkward space between child and adult.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FRKOLKA: Dík. Do románu se to nehodí, ale je to dobré vědět :)
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    WITTGENSTEIN: v ČSN na podlahy je kapitola přímo nazvaná Skluznost

    "...povrh měl právě takovou skluznost, aby na něm boty dobře držely", ale popravdě mi přijde lepší přilnavost, než se držet technického termínu skluznost.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Máte někdo nějaký zaužívaný anglický překlad pro regleta a komisky (druhy skladových příkazů)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    UMIAKI: na gumicky tam maj jinou sekci, takze jde o "pomucky" pouzitelny kolem hlavy, nejen kolem vlasu. rozlisim pevne vs. pruzne, to mi prijde nejschudnejsi.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAREN: No, český pojem "čelenka" znamená něco jiného a pojmy se překrývají. Dal bych to jako "Čelenky s obručí" a "Gumičky a čelenky do vlasů", a nebo "Pevné čelenky" a "Pružné čelenky a gumičky".
    KAREN
    KAREN --- ---
    neměli byste tip, jak uspokojivě odlišit - v katalogu, takže ideálně co nejstručněji - kategorie Alice band a head band? vím, co je co, ale nějak jsem nepřišla na nic rozumnýho. rozlišovat to třeba z hlediska materiálů (textilní vs. plastové apod.) se neukazuje jako funkční řešení...

    teď mě napadlo pro Alice band "pevné čelenky" - eeee?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: aga aga! už mi to docvaklo :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: IMHO pokus zjemnit denotát "Máš padáka", který zkrachoval na tom, že v tom vymyšleném jazyce takový (idiomatický) výraz ještě neexistuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Jj, dal jsem tam drsný, jak už předtím navrhoval Umiaki. Je zajímavé, jak člověku někdy ty slovníky nepomůžou (ale dobří lidé na internetu ano). Já třeba traction vídal zatím jen v souvislosti s automobily.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    budu za blbce, páč jsem asi nepochopil vtip, ale budiž :)

    překlad posledního okénka by měl být "to je jazyk, který vymýšlím ve svém volném čase. nemá výraz pro "jsi odejit"." páč ta dáma, alice, odejita v rámci úspor byla a el jefe ne. je to tak?

    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tohle je chvíle, kdy bych vytáhl Klégrův tezaurus. :) Možná by se ti líp pracovalo se slovy jako "drsný/hrubý" (např. povrch byl drsný tak akorát, aby na něm boty neklouzaly).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MATHEZ: Ale klidně. Jen mějte všichni na paměti, že to není technický manuál, ale beletristický text o stavbě kostela na primitivní planetě.

    Oasan cement barely needed trowelling; it spread out almost by itself and dried with a satiny finish, feeling less like concrete to the touch than unvarnished wood. It had just enough traction for the soft leather boots of the Oasans not to slip on it.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam