• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHEALA: Leda homonkulus (to zase vylučuje D&Ďácký zvířecí familiáry, případně šotek (vejce černýho kohouta pp., nevejde se do toho ani krysa, ani kocour, ani sova něžná, o krkavcovitých (ha!) a obojživelnících nemluvě) Nevím o původnějším českém výrazu: byť se DrD - blahé paměti - medle pokusilo vybrousit tento nový význam "fámula," neujal se.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ad použití slova familiár v češtině, pokud tvohe cílovka hrála dungeons and dragons budou to znát, připadně lidi z D&D komunity by měli znát českej výraz, existuje li :)

    Jinak to vnímám stejně jako ty a Gaarq
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Vida, tak jsem to stačil opravit až chviličku poté, co mi někdo odpověděl :) Každopádně OK, myslel jsem si, že to tak bude. Děkuju.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Mohl bych vás poprosit o řešení jisté terminologické rozepře? Jak vnímáte pojmy "familiár" a "fámulus"? Mohou podle vás znamenat totéž? Pro mě osobně je "familiár" duch, démon v nějaké zvířecí podobě, kterého si čaroděj povolal, aby mu sloužil, kdežto "fámulus" je čarodějův lidský služebník, něco na způsob učně. Na druhou stranu, je "familiár" vůbec slovo, které lze normálně použít v češtině (slovníky cizích slov ho neznají, i když jedna povídka od Miévilla u nás právě pod tímto názvem vyšla)? Co myslíte?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: familiar je vyvolaný démon, magický služebník (lat. spiritus familiaris). fábulus je patrně fámulus, pokud se tím nemyslí fazolek. fámulus (lat. famulus) je sluha obecně, nejspíše lidský.
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    STEPNI_VLK: spodni nebo vrchni tony proste...podobne jako u parfemu. Heads, heart, tails
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    EWOKK: To je sice hezké, Božko, ale furt to neřeší onu původní otázku, tj. jak se to řekne česky. ;)
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    STEPNI_VLK: no ja ti nevim Karle, ja bych proste rekla ze feinty jsou aromata kuze, tabaku ci vceli plastve - a pri destilacnim procesu se musi kontrolovat, aby neujely do moc neprijemnych, agresivnich tonu. Vicemene bych rekla ze proste fenoly jsou napr. Drevo, estery jsou ty horni tony ovoce, aldehydy travnaty, a feints jsou proste ty "kule". Rekla bych ze cim vyraznejsi feints, tim krutejsi whisky, rozhodne ne pro zacatecniky.
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    EWOKK: Díky za článek, nicméně teď jsem z toho ještě víc jelen než předtím. Feinty coby adjektivum se navíc vyskytuje i v rámci definice jedné ze skupin whisky: Cluster J – Full-Bodied, Dry, Pungent, Peaty and Medicinal, with Spicy, Feinty Notes.

    OT: Máš-li ráda whisky, pak jsi u nás vítána: [ Whisk(e)y & další kvalitní druhy alkoholu, jakož i vše o míchání, nejlepších ingrediencích, skle atd. ] ;)
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    STEPNI_VLK: to je zajimavy... http://whiskyscience.blogspot.cz/2011/03/pot-still-distillation.html. Feints souviseji tedy s fazi destilace. Mozna nejaka gradace(?). Nicmene rozumim ti, casto mam taky takovyhle brouky co mi nedaji spat. A mam rada whisky!)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    STEPNI_VLK: Zraly treba
    MICANA
    MICANA --- ---
    ZUZKAOU: Nevím o něm (což teda nic neznamená, ale osobně bych překládala taky tak)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SARKEN: já jsem to zatím vždycky obcházel nějakou verzí na "Pepa Zdepa, držitel Franta Flintovy profesury pro extremne neuzitecne vedy".
    STEPNI_VLK
    STEPNI_VLK --- ---
    Je to taková hloupost, ale nedá mi to spát. Jak, prosím, správně přeložit slovo feinty v souvislosti s textem v následujícím odkazu: http://www.whiskymag.com/nosing_course/part3.php Jedná se o název jedné ze skupin aromat. Z klasických slovníkových definicí absolutně nejsem s to něco odvodit a definice této 5. skupiny mi také moc nepomáhá.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    je nějaký lepší překlad los frijoles refritos/ refried beans než fazolová pasta?
    SARKEN
    SARKEN --- ---
    Ahoj, mořím se s překlady titulů a afiliací přispěvatelů do časopisu a nedaří se mi přijít na inteligentní ekvivalent tohoto: The Marguerite Henry Professor of Children’s and Young Adult Literature
    Vymyslela jsem zatím: Profesor literatury pro děti a mládež Marguerite Henryové, nevím ale, jestli jako ignorant neporušuju nějaký úzus, jak s profesurami pojmenovanými po lidech zacházet...
    Veškeré podněty vítány:-))
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosímvás, nemáte tu někdo přístup k (jakémukoliv) anglickému překladu Éluarda, specificky jeho básně Une Personnalité (sbírka La rose publique)? Potřebuji cca čtyři verše z ní a zaboha to nejsem schopna najít nějak dostupné. Už jsem vyzkoumala, že by to mělo být k nalezení v téhle sbírce (https://catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_1795247), ale nikde ji nemůžu najít - ani přes účet UK se k tomu nedostanu, ani třeba na genlibu není.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Já mám vztah k batolatům takový, že bych je na to klidně posadila. A věřila bych tomu, že George R.R.Martin taky. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: To jsem si vygoogloval, ale připadalo mi to trochu nepravděpodobné. (Přece jen pro batolata to nebude vhodné.)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Pokud si vzpomínám, tak to měl být prostě člověk, který umožnil/zajistil danému agentovi dostat se pryč z té východní Evropy, kde zůstal trčet.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: A nebude to tohle? Tam se určitě ječí hrůzou, ale asi to nebudou batolata. V designu Despicable Me jako marketingový tah. https://en.wikipedia.org/wiki/Drop_tower
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam