• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jedine co me napada je - Jednotka intenzivní a resuscitační péče.
    popr -Jednotka pooperační a resuscitační péče.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Intermediarni pece
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Je v českých nemocnicích nějaká obdoba high dependency unit a pokud ano, jak se tomu říká?
    RUDOLF
    RUDOLF --- ---
    Nějak se mi nepodařilo vygooglovat, jestli existuje nějaký zavadený překlad pro responsibility a accountablity v kontexu RASCI/RACI. Nejjednodušší definici co jsem našel:

    Responsible (worker)
    The responsible person completes the task (does the work). The responsible person can be thought of as the task worker.

    Accountable (manager)
    The accountable person manages the task. This can include tracking progress, escalating issues and signing off on deliverables.

    If the task is not completed or task deliverables are of low quality it is ultimately the accountable person who's responsible. The accountable person can be thought of as the task manager.
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOFIJKA: Aha, já tam mám totálně ruské konotace. Jinak by se hodil, ale bohužel mi automaticky naskakuje jolka a Sněguročka.

    VANEK: Právě, tam se mi zase vybaví Weihnachtsmann an der Sockel aka "Vánoční muž na podstavci"... neřekla bych, že to byl úplně inspirovaný překlad.

    Díky za názory, nějak si to přeberu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Weihnachtsmann bývá od 80. let překládáno Vánoční muž, přinejmenším v cukrárenství.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    MICANA: mě teda Děda Mráz v týhle souvislosti nijak neuráží, ale asi je to tim, že jsou tak přeložený Tolkienovy Father Christmas Letters..
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Mně se otec vánoc nelíbí (taky proto, že pocitově by to měl být Otec Vánoce, ne?), "pán Vánoc" mi připomíná "pána kožichů". ad dědeček: infantilita nevadí, protože to vypráví úplně mrňavý dítě, tak by to tam stylově docela sedělo...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: ad "otec vánoc", když jsem četl "otce prasátek", jako člověku mimo anglosaský kontext mi to přišlo normální, ale jak vidím "otec vánoc", taky se ve mě cosi poškubává nelibostí. "pán vánoc" zní moc strojeně, ale ušlo by to, imho. "vánoční dědeček" mi přijde hodně dětské. úchylárna - "vánočník".
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: No tak...
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Deda Mraz
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu taky jeden velmi anglický dotaz. Existuje nějaký příčetný překlad "Father Christmas"? Ježíška tam nenacpu, jakož ani Santa Clause. Otec Vánoc mi vždycky připadal úplně pitomej a ne zcela logickej, ale asi se k němu budu muset holt uchýlit. Spíš by se mi tedy "líbil" třeba Vánoční dědeček... Nemáte někdo v rukávu ještě něco jiného?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Jinak teda bez legrace, řešila bych to dle kontextu asi opisem (střílím velmi od boku v rychlosti "pudinkový dezert s piškoty", "žloutkový krém s piškoty a... prostě co v tom ještě je"., "vrstvený krémový dezert", tak něco)

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Tfui Teufel! Trejfe trajfl?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: Pita D. mi může víš co :-D
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Dita P. tomu říká "trajfl"!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    sherry trifle - jak bych to řekla česky?

    Traditional English Sherry Trifle - Strictly For The Grown Ups! Recipe - Food.com
    http://www.food.com/recipe/traditional-english-sherry-trifle-strictly-for-the-grown-ups-264327
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    E42: Dík moc, to vypadá validně :) Já jsem našel akorát "moral turpitude", což bude něco jako "morální zkaženost".
    E42
    E42 --- ---
    UMIAKI: Podle oficiálního (?) překladu NOZu by to bylo "act contrary to good morals".
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Prosím prosím, jak se řekne v anglické právničtině "jednání v rozporu s dobrými mravy"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam