• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RUDOLF: IMHO zodpovedny vedouci a povereny pracovnik
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Makrousek radi jen kdyz si je jistej.
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jo, odpovida to vic:)
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jedine co me napada je - Jednotka intenzivní a resuscitační péče.
    popr -Jednotka pooperační a resuscitační péče.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Intermediarni pece
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Je v českých nemocnicích nějaká obdoba high dependency unit a pokud ano, jak se tomu říká?
    RUDOLF
    RUDOLF --- ---
    Nějak se mi nepodařilo vygooglovat, jestli existuje nějaký zavadený překlad pro responsibility a accountablity v kontexu RASCI/RACI. Nejjednodušší definici co jsem našel:

    Responsible (worker)
    The responsible person completes the task (does the work). The responsible person can be thought of as the task worker.

    Accountable (manager)
    The accountable person manages the task. This can include tracking progress, escalating issues and signing off on deliverables.

    If the task is not completed or task deliverables are of low quality it is ultimately the accountable person who's responsible. The accountable person can be thought of as the task manager.
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOFIJKA: Aha, já tam mám totálně ruské konotace. Jinak by se hodil, ale bohužel mi automaticky naskakuje jolka a Sněguročka.

    VANEK: Právě, tam se mi zase vybaví Weihnachtsmann an der Sockel aka "Vánoční muž na podstavci"... neřekla bych, že to byl úplně inspirovaný překlad.

    Díky za názory, nějak si to přeberu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Weihnachtsmann bývá od 80. let překládáno Vánoční muž, přinejmenším v cukrárenství.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    MICANA: mě teda Děda Mráz v týhle souvislosti nijak neuráží, ale asi je to tim, že jsou tak přeložený Tolkienovy Father Christmas Letters..
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Mně se otec vánoc nelíbí (taky proto, že pocitově by to měl být Otec Vánoce, ne?), "pán Vánoc" mi připomíná "pána kožichů". ad dědeček: infantilita nevadí, protože to vypráví úplně mrňavý dítě, tak by to tam stylově docela sedělo...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: ad "otec vánoc", když jsem četl "otce prasátek", jako člověku mimo anglosaský kontext mi to přišlo normální, ale jak vidím "otec vánoc", taky se ve mě cosi poškubává nelibostí. "pán vánoc" zní moc strojeně, ale ušlo by to, imho. "vánoční dědeček" mi přijde hodně dětské. úchylárna - "vánočník".
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: No tak...
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Deda Mraz
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu taky jeden velmi anglický dotaz. Existuje nějaký příčetný překlad "Father Christmas"? Ježíška tam nenacpu, jakož ani Santa Clause. Otec Vánoc mi vždycky připadal úplně pitomej a ne zcela logickej, ale asi se k němu budu muset holt uchýlit. Spíš by se mi tedy "líbil" třeba Vánoční dědeček... Nemáte někdo v rukávu ještě něco jiného?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Jinak teda bez legrace, řešila bych to dle kontextu asi opisem (střílím velmi od boku v rychlosti "pudinkový dezert s piškoty", "žloutkový krém s piškoty a... prostě co v tom ještě je"., "vrstvený krémový dezert", tak něco)

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Tfui Teufel! Trejfe trajfl?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: Pita D. mi může víš co :-D
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Dita P. tomu říká "trajfl"!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam