MICANA: A jo tydle vidle... no... jak to říci relativně slušně a ve stručnosti... :D Autor se zřejmě trochu veze na momentálně populárních feminizujících výkladech toho
ezer kenegdo, které za cenu všelijakých na ucho postavených gramatických výkladů chtějí dokazovat, že tím výrazem v žádném případě není míněno podřízené postavení ženy (která je Adamovi
ezer, čili pomocí). Klasický český překlad (ČEP) má "Učiním mu pomoc jemu rovnou." Pokud by člověk chtěl trochu víc vypíchnout ten egalitarismus, tak bychom asi mohli překládat "Učiním mu pomoc, jako jeho protějšek." Cokoli nad to je už akorát bullshit na nožičkách... :D :D