• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: A jo tydle vidle... no... jak to říci relativně slušně a ve stručnosti... :D Autor se zřejmě trochu veze na momentálně populárních feminizujících výkladech toho ezer kenegdo, které za cenu všelijakých na ucho postavených gramatických výkladů chtějí dokazovat, že tím výrazem v žádném případě není míněno podřízené postavení ženy (která je Adamovi ezer, čili pomocí). Klasický český překlad (ČEP) má "Učiním mu pomoc jemu rovnou." Pokud by člověk chtěl trochu víc vypíchnout ten egalitarismus, tak bychom asi mohli překládat "Učiním mu pomoc, jako jeho protějšek." Cokoli nad to je už akorát bullshit na nožičkách... :D :D
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Mně nejde o přepis, spíš o překlad nebo zpřesnění překladu. (to hebrejské slovo se v mém finálním překladu vyskytovat nebude.)
    Je to trochu zamotané: překládám text k jakési výstavě a autor tam cituje Genesis 2:18 ve znění "Je ferai pour lui une aide comme devant et contre lui." Potřebovala bych ji přeložit do čj, ale jelikož je ve francouzštině docela deformovaná a nechci to tam jen tak plácnout, zkoušela jsem si hledat něco o tom dotyčném překladu Starého zákona a dobrala jsem se k článku, kde se vyskytuje ta citovaná pasáž.
    Odborné to není vůbec.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Jak moc odborný je to text? Ergo na stupnici 1 (vědecká transliterace) až 5 (beletristický fonetický přepis) to chceš?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Ale jo, za kenegdo díky moc, z toho už něco poskládám! (Jsem si říkala, kdyby šel kolem nějaký hebraista, který to vysype z rukávu - ale tohle pomůže též.)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Strašlivý žabožroutský přepis, ale bude to asi tohle:
    Kenegdo: Is the woman subordinate, suitable, or similar to the man?
    http://newlife.id.au/equality-and-gender-issues/kenegdo-meet-subordinate-suitable-or-similar/
    (Ne že bych z toho byl tím pádem moudřejší / schopen s tím jakkoli pomoct... :-))
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovouto francouzskou pasáž týkající se překladu Genesis: Pour rendre toutes les nuances du mot hébreu khenegheddo, De Luca traduit Genèse 2:18 par : « Je ferai pour lui une aide comme devant et contre lui ». Tedy "Aby De Luca vystihl všechny nuance hebrejského khenegheddo, přeložil Gen. 2:18 jako Udělám pro něj pomoc jako před a proti němu." Dokázal by mi prosím někdo vysvětlit, co je to to hebrejské slovo, které si netrufám transkribovat, a odhadnout, zda můj překlad De Lucova překladu jakž takž sedí?

    (Ve finále bude dotyčná bblická věta zasazena do textu katalogu výstavy coby příklad sdělení stejně surreálného a neuchopitelného, jako jsou vystavoaná díla, nebo tak nějak. Takže smysl v tom tak docela nehledám, jen bych ráda, aby to bylo přeloženo pokud možno přesně.)
    LIA09
    LIA09 --- ---
    TREVIZE: To jsou asi fakt ony, děkuju! Kolík třmen a zajišťovací kolík (http://www.ama-zahrada.cz/zajistovaci-kolik-8-mm-37836.html), kdo by to řekl...
    TREVIZE
    TREVIZE --- ---
    LIA09: No s agličtinou je to bídné - víc mi jde "techničtina" - zkus hledat pod heslem třmen - třeba toto se dost blíží http://www.ama-zahrada.cz/kolik-trmen-prumer-12-mm-57154.html
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Hlásím se z nekonečného katalogu spojovacího materiálu: nevíte někdo, prosím, "snapper pin" a "tab-lock pin"? (Potřebuju je rozlišit.) https://www.fastenal.com/products/fasteners/pins/snapper-tab-lock-pins
    Mělo by to být něco jednoduchýho, vlastně pružná sponka s kolíčkem, ale moje google-fu je v koncích.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MAKOTAK: Díky!
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    GOBERS: Asi tohle: "Patočka mu totiž jednou řekl, že hlavní zkouškou člověka není to, jak hraje roli, kterou si sám pro sebe vytvořil, ale jak hraje roli, kterou mu dal osud."
    http://www.britskelisty.cz/9801/19980123h.html
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    tohle je vždycky noční můra... tušíte někdo, odkud to je, a jak je to původně česky (pokud to je):

    “The real test of a man is not when he plays the role that he wants for himself but when he plays the role destiny has for him.”
    Václav Havel
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Přesně to.
    VANEK: Jéje! A vypadá to, že se to dokonce používá. To neva, je to do takové pseudoodborné publikace, to se tam bude přesně hodit. Díky moc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Ale nebude se ti líbit :-) [ Patchworkové rodiny ]
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím, můžete mě někdo nakopnout? Máme nějaký český termín pro "une famille recomposée", tedy rodinu, kde původní partneři měli děti, pak se rozvedli, našli si nové partnery a s těmi mají další děti a tak dále, prostě takovýhle moderní rodinný propletenec?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIA09, RIP: torx to není, to je úplně jiný druh drážky... možná bych se zkusil zeptat ještě v kutilských auditkách
    [ PRACOVNÍ DÍLNA A JEJÍ NÁŘADÍ: fotky, typy, recenze, zkušenosti ]
    [ KUTÍME A VYRÁBÍME aneb, co si sami neuděláme, to nemáme :-) ]
    LIA09
    LIA09 --- ---
    RIP: Bohužel mám v tom hnízdě pojmů i cca tři typy torxů, takže potřebuju být co nejspecifičtější... Asi skončím něčím nepěkným ("typu clutch") a dotazem klientovi.
    RIP
    RIP --- ---
    LIA09: Spíš tuším, že na to nic českého nebude. Snad by to šlo schovat pod obecnější "torx drážka", i když teda přesně tuhle divočinu s tím pentličkovým tvarem v žádné torx sadě, kterému mi gůglí obrázky vygůglují, fakt nevidím...
    MICANA
    MICANA --- ---
    FORDOVA: Děkuju, krása!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam