• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELLAS:
    GAARQ: Pomůže moc, díky. Ta věc se tam jen zmiňuje jako průvodní okolnost jakéhosi korporátního firemního sporu, takže to nemusí být úplně odborné, ale zas by to nemělo být úplně blbě (protože ta firma, které se to týkalo, je možná dohledatelná, kdyby si s tím chtěl někdo dát tu práci)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICANA: Tak jsem se poptala kamaráda (bývalého chemika) a sdělil mi tohle:
    "Česky bych tomu říkal buď "urethan-polyether-polyol" nebo možná "urethanový polyether-polyol". Názvoslovně je to sice prasárna, jenže na takovéhle kopolymery normální názvosloví ani není, co vím." Pomůže to?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Je to z literatury faktu a nevypadá to, že by autorka měla na mysli tři různé chemikálie... Ale chybu v originále nevylučuju. Hm, doufala jsem, že to jenom já jsem tupá na vyhledávání sloučenin.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jednotlivě je najdeš snadno, dohromady vůbec :-) Není to nějaké Frankensteinovo monstrum? :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Tušíte někdo, jak se česky řekne "urethane polyether polyol"?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALDEMIK: Podle Googlu bych se vydala cestou "ceremonial keg tapping".
    ALDEMIK
    ALDEMIK --- ---
    NELLAS: Ano, dement, skoro jako s Pražákama, co nepíšou místo. Do AJ. :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALDEMIK: Slávnostné narážanie?
    ALDEMIK
    ALDEMIK --- ---
    Ahoj, nevíte prosím někdo, jak se přeloží slavnostní narážení Masopustního speciálu? Masopustní speciál je masopustní pivo z Únětic a slavnostní narážení sudu je součástní programu masopustu... Dík :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SPIKE411: „vyznaval ležérní pristup k zivotu; sve plažove lehatko opoustel jen vzacne"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SOMBRA: Řekl bych, že se nabízí slovo „ležérní“.

    Třeba (ale jistě někdo vytepe něco lepšího)
    byl natolik ležérní, až se skoro povaloval (na zádech)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    SOMBRA: byl tak totálně vyzívanej, že většinu času vypadal jako kdyby skoro spal.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ow, tak další prosba: existuje ustálený překlad sousloví "reconstructed man"?

    He wasn’t a reconstructed man in the kitchen, and if it couldn’t be heated in a microwave, he didn’t eat it.

    mně to zní jako něco... jako "napravený šovinista" nebo tak něco, ale nejsem si vůbec jistá, jak se s tím popasovat
    (o tom, že by byl dotyčný kdy šovinista, tam nic není; jen dlouho žil sám, bez partnerky + zjevně neumí vařit)
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    děkuju - měla jsem dojem, že my prize bond nemáme, tak jsem ráda, že jsem jen nezanedbala své googlení

    zatím jsem zkoušela: měl všechno tak na háku, že by mohl být pirát - ale pirát není pasivní :)
    nebo měl všechno tak na salámu, že by... nevímco :)
    zatím vítězí granát od NELLAS :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    SOMBRA: neco s uvolneny/vyklidneny - treba "neustale uvolneny, jako by zrovna lenosil na gauci"?

    SOMBRA: ekvivalent asi nemame, tak bych to prekladal "vyherni", kdyz uz jsme tu meli vyherni vkladni knizky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOMBRA: Něco ve stylu "byl to takový pohodář, že by ho nerozházel ani granát"? Prostě si vymysli nějaké přirovnání, co se týká pohodáře a přetáhni to ad absurdum.
    FLU
    FLU --- ---
    SOMBRA: Český ekvivalent "prize bond" neexistuje, takže bych to překládal jako "loterijní" nebo "prémiový" dluhopis.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    a ještě - jak se překládá do češtiny "prize bond"? loterijní státní dluhopis?
    celá věta (dotyční koupili dům):
    The initial purchase had been a big gamble with the proceeds of money they’d won on a prize bond.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    nějaký nápad, jak přeložit slovní hříčku?:
    He was laid-back to the point of being practically horizontal

    dotyčný je pohodář - hodně, IMO až moc (to "horizontal" v sobě má i pasivitu, trochu ve smyslu našeho "jsem utahaný, jdu se zvodorovnit")
    (další charakteristiky dotyčného jsou: vcelku zábavnej, ale nedochvilnej, nezavolá, neozve se, ale dobrej v posteli - je to hrdinčin kamarád s výhodama)
    KAERI
    KAERI --- ---
    Nevíte, existuje český ekvivalent pro "pulse survey"?

    "An employee pulse survey is a fast and frequent survey system, that does away with complex questions and is intentionally designed to be done weekly, or every few weeks. They give a quick insight into the health of a company, hence the name ‘pulse’.

    Thanks to technology, an employee pulse survey can be done securely over the Internet, rather than using paper or custom in-house survey software. The benefit here with ‘cloud software’ is that it is typically improved constantly, and there may be new features coming in the months ahead."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam