• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    FLU
    FLU --- ---
    GAARQ: Papaláš by se možná dal přeložit jako "crony", byť je to významově poněkud posunuté.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Papaláš neznáš, ale na salonní bysme něco asi věděli:
    Armchair revolutionary - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Armchair_revolutionary
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    jak byste přeložili do současné angličtiny "papaláš"? "knocker" nebo "panjandrum"? není to moc dialektové či moc staré? jde o ten aspekt ukazování moci na úkor, ne jen o "velké zvíře" (big cheese apod.).

    je možné přeložit dehonestující adjektivum "salónní" (jako "salónní revolucionář") jako "swimming pool revolutionary"? někde jsem na to narazil, ale nikdy to v reálu neslyšel. vídám často prostě "salon revolutionary", ale spíš jako kulturně mimoanglofonní jev. má angličtina podobný výraz?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CATHERINE: Zdá se, že "exekutivní kognitivní funkce": https://cs.wikipedia.org/wiki/Kognitivn%C3%AD_funkce
    CATHERINE
    CATHERINE --- ---
    Ahoj, věděl byste někdo, prosím, jak se česky nazývají executive functioning skills?

    research at the University of Colorado at Boulder found that the kids who have more free time to create and structure their own activities develop stronger executive functioning skills — that is, better planning, problem-solving and follow-through than than kids whose lives are more continuously structured by adults.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LEWIN: CNV: Jako protiklad k té "reflection" mě napadlo něco jako "poživačnost", ale to Lewinovo dává větší smysl.
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    CNV: Možná to, že sežral, na co se podíval?
    CNV
    CNV --- ---
    Nenapadá vás, co se tady myslí tou "copious free digestion"?

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ahoj, po konzultaci s adminem vkladam jeden komercni request. hledam agenturu co by pro nasi firmu delala preklady; zabyvame se prumyslem 4.0, machine vision, machine learning, software development a je potreba aby agentura (nebo prekladatel) mela zkusenosti s timto odvetvim. budeme prekladat web a prezentace z EN do DE a IT; dlouhodoba spoluprace
    prosim kontaktujte me na matous.horal@datavision.cz
    dekuji
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    KAERI: Jakože film jsem viděla v originále a zcela zjevně je smysl ten, že žádání o ruku a romantické serepetičky si má odvést sob. K pochopení nutno mít informaci, že "Maybe you should leave all the romantic stuff to me*" říká hrdina hlasem, kterým mluví, když jakože mluví hlasem toho soba (takže řečníkem je v tu chvíli jakoby sob, me referuje k sobovi). Tzn. výsledkem písničky je "sobe, je to na tobě, já to nedám".
    Viz jak to funguje v prvním díle a Reindeers are better than people, tam taky je ta písnička rozhovorem mezi Christopherem a Svenem.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: díky moc!
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ, máš to dobře. Podle kontextu by to taky mohl být složený úrok (výsledek ne proces) a říká se i denní obchodování. Finanční poradci většinou ale mluví jako čuňata, takže tam ti nějaké ty anglismy v pohodě projdou, jestli se ti to hodí do stylu knížky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu tři ekonomicko-investiční termíny z americké knihy o chlapíkovi, co v tom vůbec není zběhlý, jenm uvažuje o investičních možnostech, které mu někdo poradil - čili by to mělo odpovídat spíš terminologii finančních poradců, než nějakému odbornému žargonu. Něco jsem si našla, ale nevím, jestli je to ono:

    Index fund (indexový fond?)
    Compound interest (složené úročení?)
    Day-trading (intradenní obchodování? Výrazu "day trading" bych se v češtině ráda vyhnula)

    Tušíte někdo? Děkuju.
    CNV
    CNV --- ---
    BOBASH: Jo, je to nějaké pomalované hipísácké auto, které zabavila policie a zakázala mu vyjíždět mezi lidi :D
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CNV: International Harvester vyráběl víceméně jen pickupy a potom SUV (International Harvester Scout). V roce 1963 nevyráběl podle mě nic třínápravovýho a už vůbec ne aby to mělo dvojmontáž vpředu. Jo a kromě trucků ještě vlastně dodávku, ale ta taky měla čtyři kola.

    Je k tomu nějakej kontext?
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    CNV: osobně jsem našel jen Renault Sharan.... Ale takovýhle samorobky se v Americe nosej... Předpisy ohledně toho co může na silnici jsou stát od státu různé a mnohdy je to fakt benevolentní a ve vidlakovech se to nemusí řešit vůbec.... Jako Custom truck by to šlo, ale i ten Renault co jsem našel neměl přední kapotáž nad Jolana aby byla možná dvojmontáž... Jestli to má být sbouchanej truck někde na středozápadě USA tak proč ne....
    CNV
    CNV --- ---
    "It was a modified panel truck on a 1963 International Harvester chassis, a three-axle twelve-wheeler."
    CNV
    CNV --- ---
    DEMENCE: Má to být starý typ dodávky / skříňovky nebo tak něco, cca ze 60. let. Našla jsem, že tehdy se dávaly tupláky i na menší nákladní vozy. Ale máš pravdu, že by byly i vepředu, to je dost divný.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    CNV: tak trochuuu, je to obvykle označení pro návěs se třema osama a dvojmontáží, ale obvykle se opravdu jedna o návěs(valník, dropdown,..) s tahačem, jehož kola a népravy se nepočítají... ono logicky na přední nápravě s dvojmontáží si moc nezatočíš... to jsem videl tak na traktoru....
    CNV
    CNV --- ---
    Three-axle twelwe-wheeler je auto s "dvanácti koly na třech osách"? (Tj. tři nápravy s tuplákem na každé straně.) Potřebuju to přeložit, aby laik rozuměl a případný znalec aut se nesmál.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam