• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    CNV: Myslím, že ti tam chybí jedno c - scaccorum a je to druhej pád od slova scacci, přičemž to stejně jako český slovo šach pochází z perskýho šáh, král. Takže jak říkal SPIKE411.
    CNV
    CNV --- ---
    Co znamená doslova "ludus scacorum"? Je to starý latinský název pro šachy. Ludus je hra, ale "scacorum"?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Difference between percentages and percentage points | The Writing Business
    https://thewritingbusiness.com/the-difference-between-percentages-and-percentage-points/
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    RABBIT: takže já bych použil single percentage points
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    TABBY: jednotky procent = percentage points
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    TABBY: Units jsou jednotky ve smyslu fyzikální veličiny.

    Spíš bych to viděl na single digits, single-digit percentage, ale školy na to nemám.
    TABBY
    TABBY --- ---
    Prosím o pomoc s termíny "jednotky procent" a "řádově", aby to vyznělo nějak příčetně ve větě:

    "Tyto neočekáváme v řádu větším, nežli jednotky procent, protože ..."

    Tyto jsou "výsledky výpočtu rezonančních frekvencí", pokud byste někdo toužil po kontextu.

    Zatím mám "We do not expect these to be of an order of magnitude greater than units of percent because ..."

    Máte lepší nápad?

    Dik.
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    Ahoj, pokud si matně vzpomínám na svá studia kvasné chemie, tak v české terminologii by mělo jít o DOKAP ( frakce, která se odpařuje při vyšší teplotě než etanol) potažmo PŘIBOUDLINU.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ACKO: Agentura obvykle znamená především to, že za litr na normostranu dostanete služby překladatele za dvě kila na normostranu.

    Možná nějakou hodně malou agenturu, respektive něco jako "freelancera s s.r.o. a spolupracovníkama, co se tváří jako agoška"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    SPIKE411: Díky, díky, tohle vypadá, že by to mohlo být přesně to, co hledám!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nejsem ale profesionální ani amatérský „kvasič“ alkoholu, školy na to taky nemám, tak bych to radši ještě prověřil. ;)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, věděl by někdo, jestli se tomuhle vedlejšímu produktu alkoholového kvašení česky skutečně říká "fuselový olej"? Google v tomto směru nedává úplně jasnou odpověď. Díky moc! :)

    Fusel alcohol - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fusel_alcohol
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    SOMBRA: a koukám, že ten kolibřík je jen první zpěv, takže nepomůže
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu - nemáte někdo k dispozici překlad do češtiny Byronova
    Don Juan v Canto III Isles of Greece?

    koukám, že to v češtině vyšlo
    Don Juan – III. a IV. zpěv - George Gordon Byron | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/knihy/don-juan-iii-a-iv-zpev-202961
    vydala to i Lyra Pragensis jako kolibříka 1969

    konkrétně potřebuju:

    Place me on Sunium's marbled steep,

    Where nothing, save the waves and I,

    May hear our mutual murmurs sweep;

    There, swan-like, let me sing and die:

    A land of slaves shall ne'er be mine—

    Dash down yon cup of Samian wine!
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: když má člověk v ruce kladivo, všechno vypadá jako idiom

    mluví jako kniha, ale nedá se to číst
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Něco jako mlátí prázdnou slámu?
    mlátit p-ou slámu
    mluvit jalově, planě, nesmyslně; zbytečně něco dělat
    Slovník spisovného jazyka českého
    https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=pr%25C3%25A1zdn%25C3%25BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
    Vede plané řeči.
    Možná něco jako mluví hodně, ale nic neříká.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Možná kdyby se to hodně natáhlo: je výřečný, ale žádný z jeho argumentů není výmluvný...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: Aha, já tam vnímám takovou obojakost, prostor pro hříčku...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To už mi přijde jako totální synonyma bez toho žádoucího rozdílu v odstínu. Potřebovali bychom něco jako "je výřečný, ale ne zlatoústý" ;) Nebo to nějak opisovat "namluví toho hodně, ale ne dobře"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: výřečný - výmluvný?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam