• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ALI
    ALI --- ---
    dekuju vsem za odpovedi

    jako spojovnik s mezerou je pro moji typografickou dusi neprekonatelna vec... takze zatim se budu drzet spojovniku bez mezery a jeste to budu konzultovat dal.

    diky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Pardon, ještě doplním: V knize Titulkujeme profesionálně M. Pošta taky zmiňuje pro repliky jen spojovníky, no a ad mezera: samozřejmě je to taky zbytečnej znak navíc, kterej ubírá z dostupnýho limitu pro jeden řádek, a celkově je v titulkování stručnost a "scuklost" hlavní kritérium, že.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ALI: Každý studio/agentura/... má na tohle svý závazný pravidla - viz např.

    Czech Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
    https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115002884887-Czech-Timed-Text-Style-Guide
    Tam, jak vidno, se používá spojovník s mezerou a je to standard pro více agentur a dodavatelů (kteří s Netflixem ani nijak nesouvisí). Pokud klient žádný závazný pravidla nedodá, je to na tobě. Jinak doporučuju FB skupinu https://www.facebook.com/groups/524378324436714/ , kde i M. Pošta aktivně působí. Jen jsem tam rychle vyfiltrovala "spojovnik" a přikládám kousek diskuse (proč se tu na nyxu ty obrázky zvětšujou?? ;/) - doporučila bych držet se spíš zaběhanejch/většinovejch konvencí, než šermovat běžnýma typografickýma pravidlama, přecejen titulkování je dost specifická disciplína.

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ono to bude vycházet z toho, že spousta lidí netuší, že jsou to různé znaky popř. neví, jak pomlčku napsat, podobně jako uvozovky, apostrof atd., a používají tak základní znaky z ASCII.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ALI: [Titulkování profesionálně]

    Tam budou nejpovolanější. Autor http://titulkujeme.cz/ tam taky chodí.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALI
    ALI --- ---
    ahoj,

    docela casto casuju/formatuju podtitulky do ruznejch filmu a chtel bych konecne rozseknout jeden dlouhodobej (podle me) nesvar.


    z nejakyho duvodu se ustalilo, ze kdyz mluvej dve osoby na jednom zaberu, tak se to sazi takto:

    -Ted mluvi osoba A.
    -A ted osoba B.


    ja jsem presvedcenej, ze by tam misto spojovniku mela bejt pomlcka a mezera, tedy:

    – Ted mluvi osoba A.
    – A ted osoba B.


    mam pravdu nebo ne?

    diky.
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Zeptej se Pavly Horákové, ale musíš na FB, sem už dlouho nepáchla.
    CNV
    CNV --- ---
    Končí všechna srbská příjmení jako Mladić, Popović a další s touto koncovkou vždycky na -ć? Překládám knihu, kde je část s -ić a část s -ic, a pokud je to chyba, ráda bych to sjednotila.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    GARAGUN: Já to tedy znám přesně v popsaném významu (nechce se mi v kabince převlékat, jen zhruba si tričko přiměřím k tělu). Používala babička, může to tedy být moravismus (Brno).
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: přiměřiti dok. (co k čemu) zast. měřením srovnati s něčím. Princezna nemeškajíc přinesla druhou polovici [závoje] a k jeho [Vítkově] ji přiměřila, i byly na vlas stejné. Něm
    Příruční slovník a databáze lexikálního archivu
    https://psjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledej&heslo=p%C5%99im%C4%9B%C5%99iti&where=hesla
    Dneska možná spíš poměřit?
    KAREN
    KAREN --- ---
    GARAGUN: Řekla bych spíš přEměřit, zní mi to spíš jako překlep než reálný slovo
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Tohle ani není úplně speciální termín, ale zajímal by mě váš názor... Připadá vám slovo "přiměřit (si)" jako ten správný výraz pro to, když si někdo přiloží šaty/triko/jiné oblečení k tělu, jakože bez oblékání, jenom aby zjistil, jestli by mu to teoreticky padlo? Něco mi říká, že tato akce je více vlastní jednomu určitému biologickému pohlaví, ale neřeknu kterému, abych se vyhnul stereotypům :) "Zkusit (si)" už má (aspoň podle mých představ) blíž k tomu, že si člověk to oblečení vezme přímo na sebe někde v kabince a pak se prohlédne v zrcadle, ale možná se pletu. Přiložený obrázek ukazuje, co mi tvrdí slovník na Seznamu (bez komentářů), ale já bych tady slovníku až tak úplně nevěřil.

    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Čirou náhodou vím, že rakuen je japonsky ráj (vím to díky mangám, které nečtu, a videohrám, které nehraju :-), Takže jako vzor to budou kytičky a ptáčci, asi. S ostatním budeš muset na skutečného znalce :-)
    CNV
    CNV --- ---
    Co prosím znamená japonsky Kokka Fuccra Rakuen a Kokka Lei Nani? "Lei Nani" bude zřejmě inspirace Havají, ale ta ostatní slova neznám. Jde o názvy látek/dezénů:

    Nani IRO Kokka Fuccra Rakuen Double Gauze - Khaki D - 50cm – Nekoneko Fabric
    https://www.nekoneko.co/collections/nani-iro/products/nani-iro-kokka-fuccra-rakuen-double-gauze-khaki-d-50cm
    https://www.nekoneko.co/collections/nani-iro/products/nani-iro-kokka-lei-nani-double-gauze-taupe-d-50cm
    KAERI
    KAERI --- ---
    BOBASH: Jo, taky jsem na to čuměla jako puk :) Paní tedy tvrdí, že zhruba 3/4 toho objemu tvoří věty nebo názvy, které se opakují nebo jsou skoro stejné, ale stejně je to špalek jako kláda.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    KAERI: Dva TISÍCE NS?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pokud byste měl někdo zájem o překlad z ČJ do AJ (web - marketing, popis produktů, obor: cyklistika), obrátila se na mě jedna paní, pro kterou jsem překládala, když byla v jiné firmě. Že je teď v nové firmě a potřebují s tímhle píchnout. Je to docela dlouhé (na znaky okolo 2000 NS), ale hodně často se tam x-krát opakují stejné věci a fráze (kolik NS "čistého" to je, bohužel netuším). Já na to teď nemám čas a prostor, ale slíbila jsem, že se poptám, jestli se nenajde jiný dobrovolník. Cena je na dohodě, deadline asi taky, v případě zájmu mi pošlete do pošty mail na sebe, já ho paní předám a ozvala by se pak už sama.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAERI: Projekcni kancelar.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam