• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    CIZIN + SHIGORBIRDMAN: Ale fuj, autor vystudoval matematiku. I když, teď jsem to našel i v origoši(vpravo je amazoní scan, jenže ho mimo Viewer servírují se špatným MIME a prohlížeče to moc nevydýchají, tak případně zkuste kliknout a v nejhorším uložit a přejmenovat - já už se namáhal dost), ale pořád bych spíš tipoval na neschopné sazeče, kterým vypadla mocnina.

    AIAX: Amen to that - teda, první půlku (nejnovější příklad: http://mlp.cz/cgi/ebaweb/katlist?T_KEY=2501508 ); nezaslouží si to vůbec - Niven je Doylem SF, nebo možná Clarkem pro novou generaci. Teda, byl než zesenilněl, ale kdo ne, že jo.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CIZIN - překladatele imo... nepamatuju si, že bych to v originále postřehl
    KAREN
    KAREN --- ---
    CIZIN: ,DD a nemysleli tim rychlost? .D
    CIZIN
    CIZIN --- ---
    ECLECTICA: Teď čtu Prstenec od Larry Nivena:
    "Jeho rysy nebyly ani kavkazské, ani mongoloidní, ani negroidní, i když se v nich zračily stopy všech tří ras...".

    Vůbec je to takovej nešťastnej odstavec, protože se v něm o kousek dál nachází ještě:
    "Při gravitaci 9,98 metru za sekundu bylo jeho přímé držení těla přirozené."
    Gravitační zrychlení se normálně udává v m/s^2. Teď jen jestli to je chyba překladatele nebo autora:)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: tiež mám ten pocit... + neexistujúci korektor
    VANEK
    VANEK --- ---
    ASHRAK: IMHO slovenský pracujúci.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MATEEJ: ono ale z kontextu slo o zrzaveho belocha :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ECLECTICA: Což je na jednu stranu pravda (pokud se nepletu), takže v určité situaci, která umožňuje přeložit obecný pojem konkrétnějším, by to šlo i použít.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Tak vcera jsem narazila na "caucasian" - prelozeno jako "iranec" :)
    CNV
    CNV --- ---
    ASHRAK: V tom případě bych tam dala "boj se započal", když už to musí znít archaicky. Vypadá to blbě.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CNV: "začít se" a "skončit se" jsou zastaralejší tvary k "začít" a "skončit"
    CNV
    CNV --- ---
    Nevím, jestli to někdo blbě přeložil nebo rovnou vymyslel, ale moc dobře mi to nezní:

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Tak včera ve Wedding Crashers (na Primě) se duchové zemřelých vyvolávali pomocí spiritualizmu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    wifi-free zone :) sen všech kardiaků s mašinkou...
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Včera jsem na Laterně Magice objevil hrdé šedé samolepky s nápsiem Wifi Free Zone. Připojit jsem se nezkusil, takže nakonec nevím, jestli to měla být wifi-free zone nebo wifi free-zone :P
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: :)))))
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes odpoledne v TV (kýsi detechtývní seriál): "policie shromažďuje každý kousek evidence..." :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Words, Words, Words...
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    (proste vime, co jsi tim chtel rict a mas pravdu, aletady slo o neco trochu jineho, dokonce o vtipek...)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CATT: ono spíš šlo o význam slova, že...

    z-kamenělý -> stane se z něj kámen, šutr.
    CATT
    CATT --- ---
    THE_BALROG: Ale jantar prostě není kámen, je to zkamenělá pryskyřice, tedy ztuhlá! Je to organická látka, která polymeruje, stejně, jako to lepidlo. Liší se hlavně stářím.
    http://www.vesmir.cz/clanek.php3?CID=2780
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CNV: jo tak treba s lilákem jsem se uz setkal ;) rekl bych ze jde o rozsireny zlozvyk nekterych individui preklad si zjednodusit na 'počešťování' cizich terminu...
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CATT: ztuhlý není zkamenělý!
    CATT
    CATT --- ---
    CNV: Ztuhlé lepidlo je taky šutr?
    CNV
    CNV --- ---
    ECLECTICA: Když je to zkamenělý, tak je to přece šutr :P
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Ne primo preklad, ale taky hezky, odposlechnuto pred vecerem spolecenskejch akci na jedny velky mezinarodni konferenci o pocitacovejch rozhranich:
    A: "So, you got some party intel?"
    B: "What? I did not know that Intel is throwing a party?"
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CNV: jantar neni sutr, ale zkamenela pryskyrice, nemylim-li se? to jen tak pro poradek :)
    CNV
    CNV --- ---
    ZUZKAOU: Jenže jantar je šutr, takže i když je to možná blíž, pořád to rozhodně není ono.
    Geránie může být sexy, což nic nemění na tom, že je to špatně. To bychom potom mohli "překládat" rose jako róza, lilac jako lilák a apricot jako aprikota, proč se namáhat s hledáním českého překladu, že. (Alternativní překlad peach si doplní každý sám.)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    CNV: ale já vím, že krásně voní - ale přijde víc sexy pojmenovat to geránie, než pelargonka. Pelargonie ve mě evokuje pruhovaný kanafas, meltu a buchty od babičky .¨

    Hm - je-li ambra směs pryskyřic, tak je to blíž tomu jantaru, než pravé ambře, ne?
    CNV
    CNV --- ---
    ZUZKAOU: Pelargónie je momentálně velmi trendy. I když je to spíš složka pánských vůní než dámských (v dámských se jí imituje růže a ve složení se pak přirozeně raději neuvádí).
    A ambrou se myslí směs pryskyřic, nikoli vorvaňovina; to je pravá ambra (amber versus ambergris). Ani ta vorvaňovina se ale nepoužívá, je to až na výjimky syntetika...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam