• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: To řešení je podle mě nešťastné, protože v ČJ člověk hledá "chybějící" substantivum. Já bych to překládal takhle:

    Podle mě je ale důležité zdůraznit rozdíl mezi chytrou vládou a vládou, které je jen zbytnělá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: to je citat citatu, ne? Mimochodem, jak bys to prekladal? Mne to smysl dava, i kdyz formulace to asi neni nejstastnejsi...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Četl jsem si komentář na HN od Thomase Friedmana, a když přestal dávat smysl, vyhledal jsem si originál. A je z toho malá perlička:

    I think, however, it is important to stress the difference between smart government and simply more government.

    Je ale důležité zdůraznit rozdíl mezi vládou, která je chytrá, a vládou, které je pouze více."
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Dneska v Přátelích Rachel vařila nějaký moučník podle předpisu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: známe...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dneska v IT Crowd...

    ne, jeho asi fakt zajímají lidé, které může eventuálně sníst... (v originálu "eventually", v tomto kontextu jednoznačně "nakonec, konečně"...)
    AKAM
    AKAM --- ---
    (No, a když je na to někdo upozorní, tak reagují asi tak, že můžeme být rádi za zakázky. Tohle se těžko chápe. Nebo jak tu někdo nedávno zmiňoval Stáhnout nyní – když člověk zkouší napsat jenom „stáhnout“ a překlad se vrátí, i díky dvěma dvojtým mezerám apod., jako „below standard“, tak se prostě nedá svítit... Holt si to asi můžou dovolit…)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: uau, to je ale pravá černá perla, žádná perlička
    AKAM
    AKAM --- ---
    Objevil jsem v jedné paměti (zpaměti):
    off-road performance
    použitelnost v bezcestí

    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zrcadlové překlady jsou nejspíš vděčným zdrojem pro Perličky. Mám tu Jamesovu Daisy Millerovou od Garamondu (2006) a myslím, že by nikomu neuškodilo (hlavně již zesnulému překladateli Urbánkovi), kdyby se na oba texty někdo podíval a třeba si aspoň zjistil, jestli Urbánek překládal stejnou verzi Daisy Millerové - jinak si to totiž nedovedu vysvětlit, proč je na několika stránkách českého textu znatelně víc a není "v zrcadle" nijak motivován. Třeba na straně 24/25 je v češtině rozsáhlý vnitřní monolog, hodnocení Daisy hlavním hrdinou, který si, zdá se, překladatel vymyslel. Na předchozí stránce zase čeština přisuzuje otázku "Dostane se tam cukroví?" hlavnímu hrdinovi, což působí na jednu stranu komicky, na druhou smutně. Podobných problémů by se našlo víc, ale kdo má čas zadarmo porovnávat (sice krátký) text, když to měli udělat redaktoři (za peníze)? Jen jsem si všiml na str. 140/141 anglického "D??n his good looks" (ty otazníky nezpochybňuju) přeloženého jako "čert aby vzal ty jeho hezké oči". Tak já fakt nevím, co s tím.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    MRTVY_KENNY: Ještě že není přizpůsobena nabíječi.
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    :)

    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    WITTGENSTEIN: * bije hlavou o stůl * Pardon, normálně jsem všímavější, asi mě to včera fakt rozrušilo...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Nový Google Chrome se uvedl vskutku skvoostně:

    "V této komické interpretaci klíčových technických rozhodnutí od Scotta McClouda můžete nahlédnout pod pokličku prohlížeče Google Chrome."

    http://www.google.com/chrome/intl/cs/features.html

    Stáhnout nyní!
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: vidíš, to jsem ani nezaregistrovala... já jsem většinu filmu vařila oběd...
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Úžasné tam bylo taky AČV v té scéně v titulcích, kdy miliardář pod pantoflem dostává rozkaz od manželky: "Ale návrh Oscara s Peterem je lepší. [Zdůrazněný tón] Oni postaví to centrum!"

    Ale samozřejmě proti http://fuxoft.cz/preklady/ (OMFG, ještě pořád http://archiv.tiscali.cz/ente/ente_center_video0.300432.html ) pohoda...
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    JESSIEATREIDES: : nouvelle cuisine, ne? Vezmu jednu tavící pistoli a tuňáka...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: no to samozřejmě zapečené bylo, ovšem výraz "tavený tuňák" je úplně mimo...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JESSIEATREIDES: Taky jsem se divil (ale čekal jsem, že to bude zapečené se sýrem).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam