• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nojo, dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    nedavno na Z1 v poradu Runway opakovane tvrdili, ze ty skvely kozeny rukavice, o kterejch mluvej, se vyrabej v italskem meste [Neipls] - poprve jsem si rikala, ze jsem se preslechla, ale fakt to rekli asi 3x (nebo za to muzou my zvyseny teploty, fakt me to skoro sokovalo ,D)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Titulky (ano, amatérské, ale i tak) k Life aquatic with Steve Zissou:

    Oceanographic explorer (jméno časopisu) - oceánografický prohlížeč.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZOOEY: jo, to me taky dneska (poprvy, i kdyz jsem to videla tak petkrat) zarazilo...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    tak CT1 to vidi tak, ze nejvic hot osloveni u dvora ve stredoevropske oblasti bylo v 18. stoleti jednoznacne 'Sire' .D hehe. amadeus, director's cut
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bezpochyby článek o Lauře Baranikové. (A ta věta: "Něco mezi Scarlett Johanssonovou a Sofií Coppola." + "Mou největší inspirátorkou je Ruth Reichl.")
    Rozhovor pořídila Hana Michopulu.
    Hnus, velebnosti.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: též možnost. nicméně "graduoval" - to se tam nakonec objevilo dvakrát a i v souvislosti s běžnou vysokou školou - je ryzý hnuSS.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Sakra,kde to jen bylo? Včera jsem někde v novinách četl ještě neuvěřitelnější věc - v jedné větě zároveň jednu ženu přechylovali a další končící na -a nechali nesklonnou.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Náhodou: "byl vyřazen z akademie" (pokud mluvíš o policejní/vojenské/...) :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvíli, Detektivové z Hollywoodu: "na akademii graduoval..." místo "absolvoval akademii"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SALO: říkala jsem si, že to "žužu" je dost podezřelé, ale nebyl čas to kontrolovat
    SALO
    SALO --- ---
    SALO: tak si odpoviem sam, zjavne to bolo taffy, http://www.friends-tv.org/zz815.html
    SALO
    SALO --- ---
    JESSIEATREIDES: a nebolo to nahodou "salt water taffy"? pokial viem, tak taffy je skor karamelka, nie zuzu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dnes na ihned - (ne)přechylovací teror, cituji: Styl Michelle Obamy... hrůza děs. přitom v názvu článku je použito Obamová...
    http://procne.ihned.cz/115-30301440-416620-0-278330-007000_d-ae#fg

    Včera, Přátelé. Ross dostal žužu ze slané vody a říká cosi jako "lidé si myslí, že to žužu je z mořské vody, ale ono je ve skutečnosti - a teď to přijde - ze slané čerstvé vody...
    (evidentně mělo být z osolené sladké/pitné vody... překladatel nezvládl termín "freshwater")
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Že by rozdíl v britském přepisování? Nechci si to pouštět, jestli je tam pomlka (už jsem dnes četl rozbor, jestli v Bidenově “I mean, you got the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy” měla být non-restrictive čárka před who :-) http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004131.html
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Naja, však víme, všade jsou cajzli vypočítaví, co si neváží naší veselé mateřštiny. Otrava akorát je, že televize má asi zdaleka největší vliv na jazykový cit mas (a zřejmě i zeleniny), takže tam to, že je člověk pošle k šipku či jiným keřům a přenechá tu práci toporným doslovovačům, trochu bolí i eticky. Mírně zmatené překlady na blistech jsou vlastně dosti okrajový problém O:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: navíc, v mnou uvedeném zápisu je zřejmé, že citovaná Palinová rádoby "cituje" sama sebe (to na margo [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ] - Never did I sice není tázací způsob, ale "is it a country or a continent" už ano)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ono se v 99% "never ever" s čárkou nepoužívá.

    Originál, jak ho reprodukují například ABC News, zněl:

    Never ever did I talk about 'well, gee, is it a country or a continent? I just don't know about this issue.' So I don't know how they took our one discussion on Africa and turned that into what they turned it into," Palin said.

    Tam o opakování pro zdůraznění nelze spekulovat. Prostě řekla "nikdy" nebo "nikdy v životě". Hovorový ráz i to odrhání lze vystihnout i jinak, než jak to bylo NEpreloženo na Hlístech. To je, jako když někdo přeloží "Well, it depends." jako "Dobrá, to záleží" místo "Inu, záleží na tom."
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Prve jsi to měla s čárkou, což lze brát jako jednoduché zopakování pro zdůraznění: "I've never, EVER! asked..." ⇆ "Já jsem nikdy, NIKDY nechtěla"

    Věcná diskuse je OK, rozpatláváním myslím, kdo se jak zachoval.

    WITTGENSTEIN: Někteří lidé ovšem mají v mluvené řeči více anakolutů, jiní smyslu. Fakt je, že anglické znění působí poněkud souvisleji; ale to asi bude spíš otázka všeobecné neschopnosti blistařů než zlého úmyslu (Hanlon strikes again!) - srov. "naprasklé dveře".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MICHALMEDVED: sorry, ale i technické a odborné překladatele se každou chvíli někdo snaží okrást... počet klientů, které jsem poslala k šípku kvůli nízkým honorářovým nabídkám nebo kvůli pozdním platbám dosáhne letos tří stovek. je to boj, ale nemá cenu se bát do něj jít ;o)))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam