• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PRSKAFKA
    PRSKAFKA --- ---
    WITTGENSTEIN: někde jsem taky viděla velikej titulek "Spearsová vs. Aguilera".. psycho
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nojo, dík.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bezpochyby článek o Lauře Baranikové. (A ta věta: "Něco mezi Scarlett Johanssonovou a Sofií Coppola." + "Mou největší inspirátorkou je Ruth Reichl.")
    Rozhovor pořídila Hana Michopulu.
    Hnus, velebnosti.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: též možnost. nicméně "graduoval" - to se tam nakonec objevilo dvakrát a i v souvislosti s běžnou vysokou školou - je ryzý hnuSS.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Sakra,kde to jen bylo? Včera jsem někde v novinách četl ještě neuvěřitelnější věc - v jedné větě zároveň jednu ženu přechylovali a další končící na -a nechali nesklonnou.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Náhodou: "byl vyřazen z akademie" (pokud mluvíš o policejní/vojenské/...) :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvíli, Detektivové z Hollywoodu: "na akademii graduoval..." místo "absolvoval akademii"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SALO: říkala jsem si, že to "žužu" je dost podezřelé, ale nebyl čas to kontrolovat
    SALO
    SALO --- ---
    SALO: tak si odpoviem sam, zjavne to bolo taffy, http://www.friends-tv.org/zz815.html
    SALO
    SALO --- ---
    JESSIEATREIDES: a nebolo to nahodou "salt water taffy"? pokial viem, tak taffy je skor karamelka, nie zuzu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dnes na ihned - (ne)přechylovací teror, cituji: Styl Michelle Obamy... hrůza děs. přitom v názvu článku je použito Obamová...
    http://procne.ihned.cz/115-30301440-416620-0-278330-007000_d-ae#fg

    Včera, Přátelé. Ross dostal žužu ze slané vody a říká cosi jako "lidé si myslí, že to žužu je z mořské vody, ale ono je ve skutečnosti - a teď to přijde - ze slané čerstvé vody...
    (evidentně mělo být z osolené sladké/pitné vody... překladatel nezvládl termín "freshwater")
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Že by rozdíl v britském přepisování? Nechci si to pouštět, jestli je tam pomlka (už jsem dnes četl rozbor, jestli v Bidenově “I mean, you got the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy” měla být non-restrictive čárka před who :-) http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004131.html
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Naja, však víme, všade jsou cajzli vypočítaví, co si neváží naší veselé mateřštiny. Otrava akorát je, že televize má asi zdaleka největší vliv na jazykový cit mas (a zřejmě i zeleniny), takže tam to, že je člověk pošle k šipku či jiným keřům a přenechá tu práci toporným doslovovačům, trochu bolí i eticky. Mírně zmatené překlady na blistech jsou vlastně dosti okrajový problém O:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: navíc, v mnou uvedeném zápisu je zřejmé, že citovaná Palinová rádoby "cituje" sama sebe (to na margo [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ] - Never did I sice není tázací způsob, ale "is it a country or a continent" už ano)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ono se v 99% "never ever" s čárkou nepoužívá.

    Originál, jak ho reprodukují například ABC News, zněl:

    Never ever did I talk about 'well, gee, is it a country or a continent? I just don't know about this issue.' So I don't know how they took our one discussion on Africa and turned that into what they turned it into," Palin said.

    Tam o opakování pro zdůraznění nelze spekulovat. Prostě řekla "nikdy" nebo "nikdy v životě". Hovorový ráz i to odrhání lze vystihnout i jinak, než jak to bylo NEpreloženo na Hlístech. To je, jako když někdo přeloží "Well, it depends." jako "Dobrá, to záleží" místo "Inu, záleží na tom."
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Prve jsi to měla s čárkou, což lze brát jako jednoduché zopakování pro zdůraznění: "I've never, EVER! asked..." ⇆ "Já jsem nikdy, NIKDY nechtěla"

    Věcná diskuse je OK, rozpatláváním myslím, kdo se jak zachoval.

    WITTGENSTEIN: Někteří lidé ovšem mají v mluvené řeči více anakolutů, jiní smyslu. Fakt je, že anglické znění působí poněkud souvisleji; ale to asi bude spíš otázka všeobecné neschopnosti blistařů než zlého úmyslu (Hanlon strikes again!) - srov. "naprasklé dveře".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MICHALMEDVED: sorry, ale i technické a odborné překladatele se každou chvíli někdo snaží okrást... počet klientů, které jsem poslala k šípku kvůli nízkým honorářovým nabídkám nebo kvůli pozdním platbám dosáhne letos tří stovek. je to boj, ale nemá cenu se bát do něj jít ;o)))
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Checht, naposled jsem tlačil na HBO s vědomím svých kvalit a od té doby mi říkají: víte, my tu teď nemáme nic, co by si zasloužilo vaši kvalifikaci. Což není pláč, neb se věru snadno zaopatřím jinak, jen mám pocit, že z jejich strany žádná velká vůle investovat do kvality není. Což je podle mě ale problém konzumenta - dokud lidi budou ochotní sledovat špatně přeložené pořady v mizerném dabingu, je studiům celkem jedno, co z nich vypadne, protože zlaté tele sledovanosti bude tučnět a kynout. Já třeba osobně už ani nemám televizi a jsem ochotný překousnout maximálně české titulky (často s poulením očí a funěním), protože nervy mám jen jedny... Jenže dokud se do tohohle stádia nedostane většina diváků, sotva se tam nahoře někdo chytí za nos. A to se asi nestane, takže jsem v tomhle směru krajně skeptický a radši místo sto dvaceti filmů přeložím další renesanční traktátk, který nebude zajímat vůbec nikoho O:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Přijde na to, pro koho a za jakým účelem to překládáš. Oni to překládali dost doslovně a chtěli z Palinové udělat blbku. Ale pro zdůraznění samozřejmě můžeš slovo opakovat, proč ne, jen za tím druhým nikdy nesmí být čárka.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: never ever je dle kontextu buď jednoduše "nikdy" nebo - v závislosti na kontextu - "nikdy v životě" nebo "nikdy předtím" nebo "nikdy více" ale "nikdy nikdy"? proč? aby tam byla dvě slova? ;o)))

    nerozpatlávám, překvapuje mě tvůj názor (že by to tak někdy mohlo být).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Taky jsem chtěl Cellindru podpořit.
    1) "Never did I" je přece inverze, nikoli tázací způsob.
    2) Je zcela očividné, že jde o přepis mluvené řeči s se všemi těmi anakoluty, zeugmaty a redundancemi. Když to člověk překládá (a že jsem za ta léta pro Premiere přeložil stovky stránek takovýchhle neredigovaných rozhovorů), nutně to musí krátit a interpretovat - a za takovou interpretaci bych nikoho nepopotahoval, protože to stejně není ověřitelné.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Já bych řekl, že někdy může být; pro angličany je snazší to takhle drobně variovat, v češtině třeba "nikdy, jakživa" je těžkopádnější.

    Prosím všeobecný mír a už nerozpatlávat.

    Spamy na seznamkách strojově přeložené z nigerijské angličtiny: http://forum.gamepark.cz/index.php?showtopic=35802

    Ahoj,
    Jak se máte a jak je Vaše práce je nadějí všech movig fine.My jméno je lilian benson 22yrs stará Moje koníčky jsou čtení, hudby, sledování filmů a hraní basketbalu. Byl jsem na (seznamka.lide.cz), kde i usilovat o čestný milence a splnit si svůj profil i to bylo zajímavé a atraktivní potom i pokles o to vědět, kteří to bylo, já chtěl vědět více o vás. Pokud vás would'nt paměti, můžete mi na e-mail (lilian_benson89@yahoo.com) budu velmi rád, že číst váš mail se všemi potěšení. bude to mě těší a také číst od tebe. prosím dělat čest mé pozvání, abychom mohli vyměňovat naše fotky a možná stanou lovers.Remember vzdálenosti nezáleží na tom, jaké záležitosti je láska máme společného s ostatními. (lilian_benson89@yahoo.com)
    i dočkat, až uslyší od vás soon.kiss
    reguards
    miss lilian
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam