• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ZKAZA: Nejlepší je začít u velkých agentur. Když zvládneš jejich zkušební překlady a budeš je hodně uhánět, začnou ti po čase dávat jednoduché štěky a postupně možná i větší věci. V tomhle oboru ti ale zadarmo nikdo nic nedá, zvlášť v dnešní době; minimálně zpočátku se budeš muset dost snažit, abys sehnal vůbec nějakou práci.
    RIP
    RIP --- ---
    ZKAZA: Bojím se, že pokud chceš, aby ti někdo ze zdejších pomohl, budeš muset nějak doložit, že to MĚ místo MNĚ je překlep, nikoli ukázka tvých češtinářských emejzynk skillz :-)
    ZKAZA
    ZKAZA --- ---
    Jen tak pro všechny. Chtěl bych začít s překládáním. Teda - už jsem něco dělal, nějaký obchodní dopisy a tak. Má angličtina by na leccos měla stačit, ale nevím kde začít.

    Nevíte o někom, kdo by měl málo práce, nebo o nějaké agentuře, která by mě mohla nějakou dát???
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Comment is free, while facts are... provided; jejich hodnocení je v konečném důsledku vždycky subjektivní a čtenáři si ho musejí filtrovat tím, jak sdílejí mé názory a důvěru v mé schopnosti. Nechtěl bys dohledávat i těch n předchozích knížek?

    Něco menšího kalibru už jsem psal na http://fantasya.cz/forum_topic.php?referrer=ad-laser-vydava-jeden-z-nejzajimavejsich-romanu-ro#post5044 Ono je toho fakt kam se podíváš: titul Carewovy básně Mediocrity in Love Rejected (hned vedle Ingrateful Beauty Threatened!) jako Prostřednost v lásce zavržené; The four of them went through a lot of liquor to a tinkling jazz accompaniment: Mingus, MJQ, Chico Hamilton jako "Spoustou likéru se čtveřice propracovala ke zvonivému jazzovému doprovodu", první zmínka o vedlejší postavě I used to discuss such things with Nyquist. (Has he entered these exhalations yet? Perhaps not. A person I once knew, a certain Tom Nyquist, a former friend of mine.) jako "Přišlo to už i na něj?", novinový titulek z května 1961 JOHNSON TO MEET LEADERS IN ASIA ON U.S. TROOP USE jako "Johnson se na vojenské základně USA setká s asijskými vůdci"...

    Tímto ale s rešeršemi končím: první vydání (s nějakými poznámkami) mám doma, etext zase v práci (takže ho rád reuploadnu, aby se zájemci mohli přesvědčit sami do aleluja) a aktuální znění si musím chodit ověřovat do knihkupectví. Komu to nestačilo, má svobodu slova a já vybízím k jejímu nejširšímu uplatňování; spánek kvůli tomu ztrácet nebudu.

    SURVEYOR: S těmi penězi je to jen takové úsloví, http://stanicezoo.sweb.cz/kartinki/esterstrip.htm Velkým soustem míním čistě nepoměr mezi nároky textu a schopnostmi překladatele, s komerční silou a stáním za systematičnost nijak nesouvisející.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    AETHER: To asi nebude překlad... Doslovný přepis, jenom v jiném jazyce? Cože? (Soudím tak z prvních dvou odstavců.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: A proč něco takového formátu nedali proboha Hábové???
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kamarád, co sledoval přenos projevu na ČT, hrozně nadával na tlumočníka - že nestíhal, ztrácel se, a když Obama řekl "nuclear power", tak z toho udělal "jaderná energie". Načež odpadl a převzala to po něm nějaká lepší žena, ale za minutu byl zpátky a pak dělal i závěrečnou tiskovku v Pakulu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    VANEK: kazda druha veta je velmi czenglish...

    CATT: tak vicemene tak
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: já se připojuji. že je to neprofesionálně či spíše neobratně přeložené vidím. ale jsou tam vyložené chyby nebo jenom skuhráte, že je to kopytem?
    VANEK
    VANEK --- ---
    AETHER: Hele, já nemám čas si to otvírat side by side; co konkrétně? (Teda krom "Abychom obnovili našÍ prosperitu".)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: v pohode.))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: vím, vím, jen jsem nějak přehlédla ty uvozovky, sorry.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: to je ten clanek, ktery tu linkuje Aether ;) s mejma prekladama to zas az takhle spatny neni.)))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: aha, sorry, přepracování. z té singapurské angličtiny vydané bez předchozí redakce, kterou jsem nucena překládat, mi nějak měkne mozek.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: heh, napsala jsem "nikdi"? orly?! ,D

    "moje" verze?? pockej pockej, ja jen cituju z toho prekladu, s timhle ja nemam nic spolecnyho.))) prave o tom mluvim, o ty vytykaci konstrukci
    KAREN
    KAREN --- ---
    AETHER: jj, vcera jsem to taky v rychlosti prolitla. vzdycky jsem si naivne rikala, ze clovek, co ma malinko znalosti a zkusenosti, nikdi v prekladu nenapise "To je ta práce, v níž musíme pokračovat. To je ta práce, kterou jsem přijel do Evropy začít."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AETHER: tam přeci - není tomu tak dávno - hledali překladatele... a chtěli někoho s patřičným vzděláním. jsem ráda, že se jim to podařilo. ;o)))
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: まさか!
    FOLCWINE
    FOLCWINE --- ---
    VANEK: :DDDD nemam slov
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam