FIN: Jakozto (byvaly) programator bych asi termin "svobodny software" take nepouzil, proste bych rekl freeware (nebo konkretni licenci, pokud by na tom zalezelo) -- nicmene jsem na anglicke terminy zvykly a ceske preklady skoro cehokoliv technickeho mi zni divne. Samozrejme, ponechat termin "free image" neprelozeny neni reseni. Termin "svobodny" mi tady prijde celkem v poradku (pokud je k nemu prilozen odkaz, vysvetlujici, co presne znamena), alespon me nenapada lepsi jednoslovny preklad. Mozna bych zvazoval neco opisneho typu "obrazek bez copyrightovych omezeni", nicmene pak je problem v tom, ze "free content" v sobe zahrnuje nekolik fine-print (hmmm.... tohle bych v tehle diskuzi asi nemel pouzivat :-) omezeni nesouvisejicich s copyrightem. Asi bych zkoncil u "Licence pod niz je obrazek siren musi splnovat nasledujici podminky[odkaz], zarucujici svobodu jeho sireni a upravovani."