• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: Zkus to rict trikrat! :)

    E42: Proc to z nej dela scum? Protoze "vomrda" zensky? Tohleto je uplne normalni mezi mladsima, jak to "mrdani" nekolika slecen za tyden, tak ta mluva..
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: Tak že bychom ho zase přivolali?
    E42
    E42 --- ---
    CORTEX: Cítím to jinak. Gangsta z Bronxu může říct "rape" vychloubačně (to slovo má zvuk, nakonec je to four-letter word). Gangsta ze Žižkova naproti tomu podle mě "znásilnit" v tomhle smyslu nikdy nepoužije, protože to zní jako z učebnice kriminalistiky. Ačkoli jsou to oboje neutrální výrazy, "rape" je podle mě použitelnější ve víc rejstřících než "znásilnit". Je to samozřejmě hodně otázka individuálního vnímání, ale právě proto to není "perlička", jasná a neoddiskutovatelná chyba. Můžeš to prostě brát tak, že překladatel nahradil sémantickou "špinavost" špinavostí lexikální, což je v tomhle případě myslím legitimní, pořád to z toho chlapíka dělá scum.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: Jo.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    E42: To souhlas, ale potratit význam kvůlivá tomu, aby to znělo sprostě, je imho zbytečný. Ani v češtině, ani v angličtině nemá slovo znásilnit rozšířenej vulgární ekvivalent. Profesor řekne rape, a gangsta z bronxu řekne rape. Tak proč to v češtině lámat přes koleno nějak.

    VANEK: Psal sem "přibližně jako", ergo je to parafráze toho překladu, jen abych to dal do kontextu. Přesný znění už nevim.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    E42: Bé je správně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    LEON_CHAMEAU: nerieš :)
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    CLAVEN: Tak ono to ten chlapik hovoril sam o sebe a co urobi, ked nahodou z planety vyviazne zivy - kradnuty software by mu bol nanic :)
    E42
    E42 --- ---

    Logo "lepší" české vymahačské agentury. Má snad jít o nějaký význam slova "liable", který neznám, nebo si opravdu našli první slovníkový překlad slova "zodpovědný" a slepě ho tam flákli? Ta firma existuje 6 let, jak dlouho už tu zrůdnost můžou používat?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ostatně, nedělal ty titulky FUXOFT? (Ale "je po pátý" mi taky přijde příšerně umělé; do huby by mnohem spíš šlo "bylo pět".)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORTEX: aj ten originál je hrozný :D

    Hlavne tá posledná veta. Keď tak strašne chceli zdôrazniť, aký to je zlý človek, mali tam dať "Time to do some coke and steal some software"
    E42
    E42 --- ---
    CORTEX: Mně to zas tak nesmyslný nepřijde. "Znásilnit" je hrozně "kultivovaný" a nezvukomalebný slovo, do úst nějakýho takovýho dobytka mi nesedne. A použitelný ekvivalent mě přiznám se nenapadá (zprznit je sice onomatopoický, ale taky mu to do huby asi moc nepadne). Chápu, že ti tam vadí ztráta významu, ale myslím, že zároveň chápu, proč překladatel volil tohle řešení a proč mu ten sémantický posun vadil míň, než by mu vadil nevhodný rejstřík. Asi se shodneme na tom, že to byl (určitě diskutabilní) záměr a ne omyl.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Ofiko titulky k filmu Predators, mluví psychopat z FBI's top ten. Celej dialog je tam jen proto, aby se zdůraznilo, jak strašnej člověk to je:

    "I'm gonna rape so many bitches... Yeah, it's after 5:00? Time to do some coke and rape some fine bitches"

    přeloženo přibližně jako:

    "Vomrdám tuny čubek ... Cože, to už je po pátý? To abych si šlehnul ňákej koks a vomrdal ňáký fešný čubky."

    :-/
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FIN: šmarjá, já u toho překládání snad přece jen zůstanu. Při čtení podobných zvěrstev se náhle cítím jako človek na svém místě.
    CNV
    CNV --- ---
    CLAVEN: No co, hlavní je vcítit se do autora, ne.
    RIP
    RIP --- ---
    Francouzský film Hračka: "Já budu hlídat bránu!"
    Ovšem garder le but je chytat v bráně, brankář = gardien de but (http://fr.wikipedia.org/wiki/Gardien_de_but_(football)) = goalkeeper.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: au
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    bitva na neretvě (český dabing): "... bojovali bez plánů a tanků..."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    V jedne restauraci v Mexiku - michana vejce jako eggs shake :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Čitelnější odkaz je http://plavrevue.splav.cz/2004/plav-2004-03-05.pdf

    VANEK: Jo takhle, tu polemiku v LN jsem četl, ale už zapomněl.

    WITTGENSTEIN: Hm, bereš třeba Sichingerovy za lepší překladatele, nebo Stephensona za horšího autora?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam