úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
VANEK
---
---
15:59:38 3.9.2010
2 odpovědi
MAGUMI
: Přečti si tu diskusi, kde se v tom prostí novinkoví čtenáři snaží najít smysl...
KAREN
: Ehm, doprkýnkapráce:
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1308375/Hugh-McFall-Father-bludgeoned-wife-daughter-death-wrote-I-hope-I-rot-Hell-suicide-note.html
(zbytek překladu je místy podobně svérázný)
ECLECTICA
: Jak už se na Nyxu párkrát probíralo, čím dál více českých nádeníků zpravodajství překrádá z anglických webů, a zejména pajplajna Daily Mail (.co.uk) → infotainment Novinky.cz je hodně silná. Ale aspoň to tam zřetelně píšou.
QUANTI
: Doporučuju nastudovat
http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
(nebo ekvivalent v českých učebnicích); to dneska mnohdy přijde vhod i prosté skladnici v továrně na dezinfekci.
QUANTI
: Hele, Kefalínová, a čo si predstavujetě třeba pod takým
http://www.last.fm/music/Bloodhound+Gang/_/I+Hope+You+Die
?
QUANTI
---
---
11:53:09 3.9.2010
1 odpověď
já se přidám k zástupcům lamiček a zeptám se, jak je to teda správně.
E42
---
---
11:38:00 3.9.2010
KOMPAS
: "I hope I rot in hell." nerovná se "Doufám, že hniji v pekle."
Vždyť je to přeci do očí bijící blbost.
KOMPAS
---
---
11:30:20 3.9.2010
1 odpověď
Ja se klidne priznam, ze v tom stale nic nevidim a to jsem si prohledl original.
KAREN
---
---
11:17:03 3.9.2010
ja bych chtela potkat lidi, ktery tohle "prekladaj"...
MAGUMI
---
---
11:08:36 3.9.2010
SUCZKER
: V samotném vzkazu McFall napsal: „Můj svět (Frankie a Susan) právě skončil. Miloval jsem je tak, že to nikdo nemůže pochopit. Jedna moje část chce zůstat naživu, abych na ně mohl dále myslet. Bolest je příliš veliká.“ Dále se omlouvá svým příbuzným a zakončuje: „Se vším je konec. Doufám, že hniji v pekle.“
MAGUMI
---
---
11:07:36 3.9.2010
1 odpověď
+1
VANEK
: Třeba se jen překladatel snažil takto kreativně vyjádřit šílenství sebevrahovo a jeho pomatenost. :-)
SUCZKER
---
---
9:21:13 3.9.2010
1 odpověď
VANEK
: Sry, tady mi to nespina, co je spatne... ??
ECLECTICA
---
---
23:44:02 2.9.2010
VANEK
: a jejda.
KAREN
---
---
23:17:17 2.9.2010
VANEK
: au.
VANEK
---
---
23:08:14 2.9.2010
4 odpovědi
+1
Ne. Prosím to ne.
http://novinky.cz/zahranicni/evropa/210409-doufam-ze-hniji-v-pekle-vzkazal-dvojnasobny-vrah-pred-svou-smrti.html
SUCZKER
---
---
17:44:54 2.9.2010
+2
CALCULON
: vono lonely planet sam o sobe a jeho ceska edice ... :DD
CALCULON
---
---
16:39:34 1.9.2010
1 odpověď
+5
V ceske edici Lonely planet me zrovna zaraziilo, ze by v Libanonu "byly zaznamenany pripady vykradani motocyklovych brasen".. V originale je samozrejme "spate of motor-scooter bag snatching".
CATT
---
---
13:45:23 27.8.2010
WITTGENSTEIN
: zřejmě měl velkou radost, že finch nepřeložil jako pěnkavu, protože se na konci knihy dozvěděl, že to byl ve skutečnosti hýl, tak zapoměl zcela mluvit česky :)
JAMILLOS
---
---
7:51:26 27.8.2010
+3
Snad to tu ještě nebylo:
"Jo, a měla čip v rameni." - Rimmer, Red Dwarf
(to have chip on sb's shoulder)
VANEK
---
---
1:18:58 27.8.2010
Že by tedy výjimka z pravidla Pellarových, Žantovské, Vrby etc.? Z
http://www.obecprekladatelu.cz/J/JindraStepan.htm
(ani novějších věcí, co mi vypadávají z Googlu), si zásadní průšvihy nevybavuju, ale jestli je to ing. VŠE, který "Během 90. let postupně projevil i výraznou humanitní stránku svého profilu"...
KAREN
---
---
1:08:10 27.8.2010
WITTGENSTEIN
: proboha, ja tuhle myslenku v tu chvili hned zastrasila, ze by to prece nebylo mozny.............
WITTGENSTEIN
---
---
23:43:13 26.8.2010
2 odpovědi
CATT
: Syn jednoho z největších žijících překladatelů...
CATT
---
---
22:53:52 26.8.2010
Co mohl být Skřípal zač – že by neúspěšný hudebník? Někdo, kdo chtěl překonat Marilyn Mansony?
CATT
---
---
22:45:30 26.8.2010
1 odpověď
KAREN
: Level 26: Netvor z temnot. Knižní klub, překlad Štěpán Jindra.
PISKVOR
---
---
20:17:58 26.8.2010
+1
QUARTZ
: Obvyklá technika: postupně posunujte mezeru, dokud se Google Translate nechytí. Až se chytí, opakujte s další mezerou. Úspěch zaručen, tisíce děkovných dopisů!
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam