• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja bych chtela potkat lidi, ktery tohle "prekladaj"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SUCZKER: V samotném vzkazu McFall napsal: „Můj svět (Frankie a Susan) právě skončil. Miloval jsem je tak, že to nikdo nemůže pochopit. Jedna moje část chce zůstat naživu, abych na ně mohl dále myslet. Bolest je příliš veliká.“ Dále se omlouvá svým příbuzným a zakončuje: „Se vším je konec. Doufám, že hniji v pekle.“
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Třeba se jen překladatel snažil takto kreativně vyjádřit šílenství sebevrahovo a jeho pomatenost. :-)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Sry, tady mi to nespina, co je spatne... ??
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: a jejda.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: au.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    CALCULON: vono lonely planet sam o sobe a jeho ceska edice ... :DD
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    V ceske edici Lonely planet me zrovna zaraziilo, ze by v Libanonu "byly zaznamenany pripady vykradani motocyklovych brasen".. V originale je samozrejme "spate of motor-scooter bag snatching".
    CATT
    CATT --- ---
    WITTGENSTEIN: zřejmě měl velkou radost, že finch nepřeložil jako pěnkavu, protože se na konci knihy dozvěděl, že to byl ve skutečnosti hýl, tak zapoměl zcela mluvit česky :)
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Snad to tu ještě nebylo:
    "Jo, a měla čip v rameni." - Rimmer, Red Dwarf
    (to have chip on sb's shoulder)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Že by tedy výjimka z pravidla Pellarových, Žantovské, Vrby etc.? Z http://www.obecprekladatelu.cz/J/JindraStepan.htm (ani novějších věcí, co mi vypadávají z Googlu), si zásadní průšvihy nevybavuju, ale jestli je to ing. VŠE, který "Během 90. let postupně projevil i výraznou humanitní stránku svého profilu"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: proboha, ja tuhle myslenku v tu chvili hned zastrasila, ze by to prece nebylo mozny.............
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CATT: Syn jednoho z největších žijících překladatelů...
    CATT
    CATT --- ---
    Co mohl být Skřípal zač – že by neúspěšný hudebník? Někdo, kdo chtěl překonat Marilyn Mansony?
    CATT
    CATT --- ---
    KAREN: Level 26: Netvor z temnot. Knižní klub, překlad Štěpán Jindra.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    QUARTZ: Obvyklá technika: postupně posunujte mezeru, dokud se Google Translate nechytí. Až se chytí, opakujte s další mezerou. Úspěch zaručen, tisíce děkovných dopisů!
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    VANEK: jména koní nerozporuju, spíš to "vyčenichání" ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUARTZ: Skoro doslovný přepis např. z http://www.horseandhound.co.uk/competitionnews/395/301395.html (až na ty volnější překlady) Zběžné googlení odhalí, že 18 je právě povolený maximální počet písmen ve jméně.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    nejmenovaná česká tisková agentura:

    V jazykolam a komentátorskou noční můru se změnil dostih v New Jersey pro reportéra Larryho Collmuse. V nedělním klání se totiž proti sobě postavili koně jménem Mywifenosevrything (Moje žena všechno vyčenichá) a Thewifedoesntknow (Manželka nic netuší). Koně svedli v závěru dostihu velmi těsný souboj o prvenství, a tak komentář chvílemi zněl jako vnitřní monolog hodně zmateného manžela.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam