• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CLAVEN: zdráhala bych se uvěřit, kdybych se s tím sama nesetkala.
    DELACROIX
    DELACROIX --- ---
    CLAVEN: U mě zas vede No kidding/Nejsem dítě
    LIPIVA
    LIPIVA --- ---
    CLAVEN: Ehm, a co bys v tom případě říkal na "profesionální" překlad: "You look like hell." - "Vypadáš jako Lucifer."? Narazil jsem na to teď v Hranici nekonečna od Bujouldové.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CLAVEN: A hovno snad nevypadá děsně? :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    V oblasti amatérskych titulkov je u mňa doteraz neprekonaná veta You look like shit./Vypadáš jako hovno.
    E42
    E42 --- ---
    PANTAREI: Tihle "překladatelé" u toho vůbec nepřemýšlej, nad tím se nemá smysl pozastavovat.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    ALADAR42: Já vím, ale tohle byla taková jednoduchá věta, pochopitelný význam z konrextu a stejně... :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Tak jsem z masochisticke nostalgie vytahl z knihovnicky Hvezdu Strazcu a boze, to je jeste vetsi prekladatelsky ekoterror, nez si pamatuju :) Katerina Bartesova se fakt prekonavala.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    PANTAREI: Co se tyce amaterskejch titulku, tam je perel tolik, ze by to potrebovalo vlastni auditko :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Nejde uplne o perlicku z prekladu
    'Slovo marmeláda patří do britské kultury (vzpomeňme na Alenku a kočku Šklíbu: „.. a každý druhý den marmeládu. Tedy marmeláda včera, marmeláda zítra, ale žádná marmeláda dnes“).'
    Alena Zemančíková: Pomazánkové máslo a marmeláda - Deník Referendum
    http://denikreferendum.cz/clanek/14179-pomazankove-maslo-a-marmelada

    Ze se nejedna o kocku Sklibu ale o Bilou kralovnu, to by se jeste dalo omluvit spatnou pameti. Hlavni fail ovsem je, ze v originalu se nevyskytuje "marmalade", nybrz "jam".
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    RIP: Někdo, kdo dělal titulky ke čtvrtému dílu nové série, přeložil větu "Sheldon doesn't float." jako "Sheldon neumí plavat."
    Čímž totálně zabil vtip, neboť Sheldon reaguje větou o hustotě svého těla.
    RIP
    RIP --- ---
    "Heidelbergův institut v Německu."
    (Aneb nestačí se českému dabingu TBBT jen vyhýbat, je třeba též zajistit, aba člověk ani neprocházel kolem zapnutého televisoru, kde to náhodou běží.)
    Myslím, že Sheldon by to ocenil jako, cituji:
    "a scathing indictment of the American /v tomto případě Czech/ educational system."
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Když jsem byl nespokojen, obvykle jsi býval proti :-) A podle mé zkušenosti přece jen Argo pořád má nastavené procesy a sjednocenou minimální úroveň, kdy texty dostanou přečíst lidé, kteří jsou schopni ekvivalent Peeping Toms(e?) odchytit. (Občasný kolt v kůlně holt už je jiná liga.)
    Tak jest, pár knih od FANTOM Printu jsem četl; měly konzistentní úroveň opravňující ne-soudy [ WITTGENSTEIN @ O CONech před CONy a o CONech po CONech ] a [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ]

    Ale v zásadě nejsme ve sporu. Ty tvrdíš, že koupě knihy od nakladatelství s produkcí nad 150 titulů do roka je sázka do loterie. Já tvrdím, že je to škoda.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: A v tom máš bohužel naprostou pravdu. Pokud z podmnožiny SF&F vyjmeš další podmnožinu "důležité kousky, které překládali níže vyjmenovaní", tak je to opravdu často sázka do loterie. Někdy máš štestí a dostaneš překlad dejme tomu od Rečkové nebo Bakiče, od nakladatelství, které má institucionální paměť a tedy i ponětí o redakčních mechanismech, které vedou k bezproblémovým výsledkům. A pak jsou tady nakladatelství, kde redaktoři prostě neumí anglicky, takže pokud překladatel interpretačně ujede, nikdo na to nepřijde. Viz smutná citace v mém klubu, kdy na překladatelské prasečiny přišel v Tritonu až neplacený betatester, nikoli redaktor.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: ono někdy je taky otázka, zda text vůbec uredigovat lze. Viděla jsem opravdu ošklivé přešlapy ve volbě překladatele.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Od té doby, co Argo vydává 150 titulů do roka, se ta kvalita taky rozmělnila. Už prostě neze říct, že je automatická, těch titulů je mnohem víc, než stihnou interní redaktoři uredigovat. A v tom okamžiku se kvalita překladu odvíjí od kvalit konkrétního minitýmu. (A vzpomeň, kolikrát jsi byl nespokojen.)
    Fantomprint nemohu soudit, protože jsem od nich nečetl jedinou knihu. Ty jo?
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Takže podle tebe třeba Argo a Fantom Print výrazný a rozpoznatelný překladatelský profil nemají, nebo to jsou malá nakladatelství?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Kdybyste viděli, jaké ukázky čtu v posledních dnech... tak byste tomu nevěřili. A tohle auditko by bylo plné na tři neděle... bohužel, nesmím ani naznačovat. :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: Malazan má neuveriteľne zlý preklad, už som na tú tému popísal mnoho mnoho príspevkov a oflamoval som sa aj s prekladateľkou...
    ale ASOIAF s Hnědodírou a Žaludohradem na tom teda nie je o moc lepšie.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: jasne, nehovorím, že neexistujú prekladatelia, ktorým bezvýhradne dôverujem - RIP, ty, Kopřiva v komiksoch atď. Ale problém je, že ich spočítam na prstoch jednej ruky a aj keby sa dotyční naklonovali, tak proste nestíhajú prekladať všetko, čo čítam (pretože ja čítam naozaj veľa).

    Keby šlo len o prefiltrovanie iným mozgom, nebudem pyskovať, ale mnohí kolegovia tiežprekladatelia proste svojim "prekladom" regulérne zavraždili kvalitné knihy.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: co je potom překlad malazské kroniky padlých? :) i peklo má své úrovně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    TOOMIX: je to peklo.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MADIETTA: Tak to záleží... já u divných jazyků, které nejsem plně schopen sám číst v originále (např. japonština, turečtina apod.), beru tak střídavě české, anglické a německé překlady v závislosti na jejich dostupnosti a orientuji se podle osoby překladatele (ono jich ani v tom německém a anglickém světě není zrovna nezměrný zástup). Třeba Petru Kučerovi věřím, že překládá dobře, a co přeloží z turečtiny on, to si rád přečtu česky, ale halt v zahraničí je stejně kvalitních překladatelů více, což znamená víc překladových titulů než může vyprodukovat on při svých jiných závazcích.

    České překlady z jazyků, v nichž jsem schopen číst originál, si pořizuju v podstatě jenom tehdy, pokud mám nějaký vztah ke konkrétnímu českému překladateli (třeba je to někdo z vás, plantážníci...).
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    NELLAS: tak to by to taková hrůza bejt nemusela, ikdyž v originále bych to bez problému dal ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam