• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PANTAREI: Myslel jsem, ze Archimeduv zakon je jedna z mala veci, ktere si pamatuje ze zakladni skoly kazdy trouba... Kazdopadne i original BBT je plny slov, kterym bezny american nerozumi.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    LOPIK: Ano, to by bylo asi úplně nejlepší, a pobavilo by mě to samo o sobě, ale kdo dneska chápe rozdíl mezi plavat a plovat... :)
    LOPIK
    LOPIK --- ---
    Ono by šlo i "Sheldon neplove" - přesně na tohle se slovo plovat pěkně hodí.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    VANEK: IMHO to šlo vyřešit překladem "Sheldon neplave." a následná Sheldonova replika o tom, že je hustší než voda, by dávala smysl :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PANTAREI: Tak zrovna tohle je nepříjemný oříšek; české "plavat" dobře nepokrývá ty významové rozdíly, na kterých stojí vtip. Ale uznávám, že vrazit tam "neumí" je to nehorší možné nepochopení.
    IDLE
    IDLE --- ---
    IDLE: (nejhorší na tom je, že v kontextu toho filmu to zase až tak mimo nebylo, vzhledem k tomu, že Manzarek tam z nich jediný projevoval známky příčetnosti)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    No a co, dělají to většinou studenti ve volným čase zadarmo a především ty překlady už dávno nejsou tak špatný, jak bývaly.
    IDLE
    IDLE --- ---
    SADAKO: Takové "Ray Manzarek, organizátor" z DVD The Doors mě bude pronásledovat asi navždycky.
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    ALADAR42: U amatérských chyby jakž-takž beru, ale když jsem si koupila DVD s filmem Musa a viděla titulky, které k tomu nejspíš dělalo hovado, které neumí ani česky, chtělo se mi jít do Intersonic a zaškrtit odpovědnou osobu.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    V oblasti amatérskych titulkov je u mňa doteraz neprekonaná veta You look like shit./Vypadáš jako hovno.
    E42
    E42 --- ---
    PANTAREI: Tihle "překladatelé" u toho vůbec nepřemýšlej, nad tím se nemá smysl pozastavovat.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    ALADAR42: Já vím, ale tohle byla taková jednoduchá věta, pochopitelný význam z konrextu a stejně... :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Tak jsem z masochisticke nostalgie vytahl z knihovnicky Hvezdu Strazcu a boze, to je jeste vetsi prekladatelsky ekoterror, nez si pamatuju :) Katerina Bartesova se fakt prekonavala.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    PANTAREI: Co se tyce amaterskejch titulku, tam je perel tolik, ze by to potrebovalo vlastni auditko :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Nejde uplne o perlicku z prekladu
    'Slovo marmeláda patří do britské kultury (vzpomeňme na Alenku a kočku Šklíbu: „.. a každý druhý den marmeládu. Tedy marmeláda včera, marmeláda zítra, ale žádná marmeláda dnes“).'
    Alena Zemančíková: Pomazánkové máslo a marmeláda - Deník Referendum
    http://denikreferendum.cz/clanek/14179-pomazankove-maslo-a-marmelada

    Ze se nejedna o kocku Sklibu ale o Bilou kralovnu, to by se jeste dalo omluvit spatnou pameti. Hlavni fail ovsem je, ze v originalu se nevyskytuje "marmalade", nybrz "jam".
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    RIP: Někdo, kdo dělal titulky ke čtvrtému dílu nové série, přeložil větu "Sheldon doesn't float." jako "Sheldon neumí plavat."
    Čímž totálně zabil vtip, neboť Sheldon reaguje větou o hustotě svého těla.
    RIP
    RIP --- ---
    "Heidelbergův institut v Německu."
    (Aneb nestačí se českému dabingu TBBT jen vyhýbat, je třeba též zajistit, aba člověk ani neprocházel kolem zapnutého televisoru, kde to náhodou běží.)
    Myslím, že Sheldon by to ocenil jako, cituji:
    "a scathing indictment of the American /v tomto případě Czech/ educational system."
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Když jsem byl nespokojen, obvykle jsi býval proti :-) A podle mé zkušenosti přece jen Argo pořád má nastavené procesy a sjednocenou minimální úroveň, kdy texty dostanou přečíst lidé, kteří jsou schopni ekvivalent Peeping Toms(e?) odchytit. (Občasný kolt v kůlně holt už je jiná liga.)
    Tak jest, pár knih od FANTOM Printu jsem četl; měly konzistentní úroveň opravňující ne-soudy [ WITTGENSTEIN @ O CONech před CONy a o CONech po CONech ] a [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ]

    Ale v zásadě nejsme ve sporu. Ty tvrdíš, že koupě knihy od nakladatelství s produkcí nad 150 titulů do roka je sázka do loterie. Já tvrdím, že je to škoda.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: A v tom máš bohužel naprostou pravdu. Pokud z podmnožiny SF&F vyjmeš další podmnožinu "důležité kousky, které překládali níže vyjmenovaní", tak je to opravdu často sázka do loterie. Někdy máš štestí a dostaneš překlad dejme tomu od Rečkové nebo Bakiče, od nakladatelství, které má institucionální paměť a tedy i ponětí o redakčních mechanismech, které vedou k bezproblémovým výsledkům. A pak jsou tady nakladatelství, kde redaktoři prostě neumí anglicky, takže pokud překladatel interpretačně ujede, nikdo na to nepřijde. Viz smutná citace v mém klubu, kdy na překladatelské prasečiny přišel v Tritonu až neplacený betatester, nikoli redaktor.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: ono někdy je taky otázka, zda text vůbec uredigovat lze. Viděla jsem opravdu ošklivé přešlapy ve volbě překladatele.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam