• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    IDLE
    IDLE --- ---
    JTP: Tak třeba zrovna u toho Poea bych klidně věřila, že to nebylo ani tak neznalostí, jako spíš že s dvouslabičným ptákem se zachází líp. :) (Ale netuším.)
    JTP
    JTP --- ---
    PANTAREI: Nic si z toho nedělej. Podobně na tom jsou v češtině třeba krkavci ;-) Třeba už Hugin s Muninem, o Poeově Ravenovi ani nemluvě.
    RIP
    RIP --- ---
    PANTAREI: Halt jedna z věcí, co budeš muset skousnout. Lepší překladatel ví, že to musí rozlišovat, ale zkrátka se toho u nás z angličtiny překládá tolik, že 90 % textů dělají spíš ti horší :-(
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Tohle asi není perlička... spíš mě zajímá, jestli by s tím nešlo něco dělat :)
    Protože jako chovatelku potkanů mě rozčiluje, že kde se v knížkách jednoznačně mluví o potkanech, tak stejně je tam v českém překladu krysa, protože "rat" se používá pro obojí. Jenže většinou jde o potkany, a ne o krysy.
    ZCR
    ZCR --- ---
    shock diamonds = šokové diamanty? to bych fleknul, a jestli se otočí, dám tutti.

    (v případě pochybností, co se tím myslí: http://www.spl.ch/gallery/pics/DSC03448_800x600.jpg ... a celkem bych se vlastně nedivil, kdyby se to ujalo jako termín... njn)

    :: OSEL.CZ :: - Galaktická forsáž na dva miliony světelných let
    :: OSEL.CZ :: - Galaktická forsáž na dva miliony světelných let
    http://www.osel.cz/index.php?clanek=6539
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CLAVEN: A hovno snad nevypadá děsně? :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LOPIK: Nestáčí se, ale plove? :)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    LOPIK: "...cos to obalila, ten kapr plove ve vaně"
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    PANTAREI: dost se to prekryva s tou skupinou, ktery zalezi na kvalite prekladu, imho
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PANTAREI: Myslel jsem, ze Archimeduv zakon je jedna z mala veci, ktere si pamatuje ze zakladni skoly kazdy trouba... Kazdopadne i original BBT je plny slov, kterym bezny american nerozumi.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    LOPIK: Ano, to by bylo asi úplně nejlepší, a pobavilo by mě to samo o sobě, ale kdo dneska chápe rozdíl mezi plavat a plovat... :)
    LOPIK
    LOPIK --- ---
    Ono by šlo i "Sheldon neplove" - přesně na tohle se slovo plovat pěkně hodí.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    VANEK: IMHO to šlo vyřešit překladem "Sheldon neplave." a následná Sheldonova replika o tom, že je hustší než voda, by dávala smysl :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PANTAREI: Tak zrovna tohle je nepříjemný oříšek; české "plavat" dobře nepokrývá ty významové rozdíly, na kterých stojí vtip. Ale uznávám, že vrazit tam "neumí" je to nehorší možné nepochopení.
    IDLE
    IDLE --- ---
    IDLE: (nejhorší na tom je, že v kontextu toho filmu to zase až tak mimo nebylo, vzhledem k tomu, že Manzarek tam z nich jediný projevoval známky příčetnosti)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    No a co, dělají to většinou studenti ve volným čase zadarmo a především ty překlady už dávno nejsou tak špatný, jak bývaly.
    IDLE
    IDLE --- ---
    SADAKO: Takové "Ray Manzarek, organizátor" z DVD The Doors mě bude pronásledovat asi navždycky.
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    ALADAR42: U amatérských chyby jakž-takž beru, ale když jsem si koupila DVD s filmem Musa a viděla titulky, které k tomu nejspíš dělalo hovado, které neumí ani česky, chtělo se mi jít do Intersonic a zaškrtit odpovědnou osobu.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    V oblasti amatérskych titulkov je u mňa doteraz neprekonaná veta You look like shit./Vypadáš jako hovno.
    E42
    E42 --- ---
    PANTAREI: Tihle "překladatelé" u toho vůbec nepřemýšlej, nad tím se nemá smysl pozastavovat.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam