• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HATOR: Mizerně zvládnuté reálie a nesmysly, ale často třeba taky úplně vynechané ruchy - např. na DVD 2. dílu Indiana Jonese je "starý" dabing a v podstatě jsou slyšet jen hlasy dabérů (a ještě je zvuková kvalita skutečně ubohá).
    HATOR
    HATOR --- ---
    MADIETTA: Zcela určitě ano :) Krásně je ten rozdíl vidět na Profesionálech - v tom první byly skvělý hlasy, ale překlad ... ten druhý byl snad líp přeložený, ale ty hlasy zase nebyly ono :D
    Spíš že se dřív dabovaly věci prošlé cenzurou, tedy ne každá blbina nakoupená v balíku s tím, co opravdu chceš vysílat, a bylo na to víc času. Zas ale lidi znali míň reálie, třeba.
    Nicméně tuhle jsem třeba prošla kolem nových Sedmi statečných, a jako ... to se nedalo, fakt ne!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jen jestli si ten "bývalý" dabing trochu neidealizujete.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: To předabovávání taky nechápu, zatím mi to nikdy nikdo nevysvětlil. Neumím si představit, že by práva na hotový dabing převyšovala cenu za dabing nově udělaný. Možná až na nějaké velmi světlé výjimky. A pokud to nové je fakt o tolik levnější, pak je něco špatně.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Přesně. Mívali jsme takový skvělý dabing, že prý Louis de Funés řekl, že Filipovského dabing Četnika nebo možná Fantomase, nevím, je nejlepší dabing, co kdy slyšel.

    Ale to bylo. Teď se to všechno honí, pětiminutová pauza je strašně dlouhá a ani nemluvím o tom, proč třeba Nova předabovává to, co už jednou nadabováno bylo. Inu, proč... protože za použití cízího dabingu by asi zaplatili víc než za vlastní dabing, kor pokud to byl dabing z dob, kdy herci dostávali reprízné... aneb to je to, proč my, kdo pamatujeme "staré" dabingy, zvracíme u nových a víme, že s tím nic nenaděláme...
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Nikoliv, překladatelé o sobě nevědí. Maximálně tuší - protože slyší v televizi, kdo daný seriál taky překládá. Jinak od toho, aby seděly termíny, tam sedí dramaturg - tedy teoreticky. Prakticky to obvykle tak strašně spěchá, že je vůbec div, že se to stihne natočit a dává to aspoň trochu smysl. Tím netvrdím, že se to má překládat/upravovat/dramaturgicky dozorovat špatně, ale za ty prachy a s tím šíleným kvaltem...
    Vykládala jednou paní herečka, že chtěla aspoň vědět, co vlastně dělá ta postava, kterou dabuje. Režisér jí sdělil, ať laskavě nezdržuje a začne číst. Dřív se třeba aspoň dabovaly věci tak, že se sešli herci v dané scéně (aspoň teda v těch fakt důležitých) a skutečně na sebe reagovali. Dneska je to všechno na smyčkách, herec tam stojí jeden a mnohdy - u dobrých dabérů lze poznat z velmi nejisté intonace - vůbec netuší, na co reaguje a s kým se vlastně baví. A to jsme mívali takovej skvělej dabing :(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHIGORBIRDMAN: No to máš pravdu. Smíchová nápověda mi jakýkoliv seriál či cokoliv znechutí.

    Takové to "hej, blbečku, směj se, tady je to vtipné!" mě akorát tak nutí hledat v lepším případě ovladač k přepnutí či vypnutí TV a v horším případě, pokud ovladač není k nalezení, obuv, kterou bych po televizi mrštil.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Jeden by v takovém případě řekl, že o sobě ti překladatelé aspoň vědí a domluví se na určitých termínech, že jako třeba Brumbál z Harryho Pottera bude tedy pořád Brumbál a ne najednou Dumbledore čistě proto, že překladatele zrovna tohohle filmu výraz "Brumbál" buď nenapadl nebo se mu nelíbil a on osobně by zůstal u "Dumbledore". No asi ne, asi si každej překladatel jede po svém.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RAINBOF:Vražedné pobřeží... to myslíš ten seriál, kdy "běhá to v kraťasech po pláži a je to neprůstřelné? - Nick Slaughter"?
    HURDA
    HURDA --- ---
    Hlavně to dělají několik let dopředu. Takže to fakt trailery nemají, marketingovou synopsi taky asi ne.

    Navíc třeba překlad už může být zabrán jako u Lovce draků http://www.csfd.cz/film/226770-lovec-draku/
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    FIN: já si myslim, že chybí vězí v představě, že oni jsou profíci. tam jsou často lidi, co to pálí od boku, to, alespoň co jsem slyšel, nebývají lidé na úrovni zodpovědných redaktorů apod., spíš manažeři se svými představami o tom, co bude cool...
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    FIN: no to je jednoduchý. "Něco je špatně"
    FIN
    FIN --- ---
    no jinak viz RAINBOF: - mám za to, že "lovec draků" je dost drsnej chlapík (tak nějak z podstaty toho, co to drak je, že jo), a proto vůbec nechápu, jak se byť odhadem stane z lovce draků dračí past. což ještě navíc zní, jakože si ti draci na někoho políčili. (a kdyby to byla past na draka/y, ještě pořád mi ten lovec, co ji nalíčí a použije, připadá drsný, a tedy atraktivní, až dost.) slovenský přístěk k tomu, kdy zdůraňují, že někdo tak drsný, jako je lovec draků, je největší bojovník, mě pak dorazil proto, že jsem vždycky tak nějak předpokládal, že lovec draků je ten nejmenší a nejneschopnější.

    kromě toho, že vůbec enchápu, proč distributor hádá a nezkoukne trailery a něco si nepřečte, válí se nám toho v médiích ještě před uvedením filmu vždycky kupa.

    ne, toto vysvětlení mi jako zdůvodnění těch blbostí v názvech fakt nestačí. když to dokáži já, tak oni, ti profíci distribuční, musej taky. anebo je něco špatně.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DADEL: Pamatuju jednu davnou recenzi v Ikarii, kde si pisatel posteskl jaky je div, ze alespon takove nazvy jako Vec nebo Vetrelec unikly v cestine "atraktivizujicim privlastkum" jako "smrtici", "vrazdici" nebo "zravy"...
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    MADIETTA: http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
    je to dlouhé, ale stojí to za to podle mne. On to tam vysvětluje, víceméně všechna opatření jsou kvůli pirátům...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MRCEK: čiže distribútorovi je problém dodať trojriadkový súhrn deja? the mind boggles.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MRCEK: pokud to tak opravdu je a distributor vymýšlel název, aniž by tušil, o čem film je, tak skutečně nechápu, jakým vnuknutím se z American Pie staly Prci, prci, prcičky.
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    CLAVEN: F. Fuka to vysvětloval při přednášce Konc titulků v Čechách. Jde o to, že ten název vymýšlí distributor na základě pouze originálního názvu, ale nezná děj, protože nemá ten film k dispozici, dokud nejde do kin. Proto se například stalo, že Inception se jmenuje Počátek.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DADEL: je pre to nejaký dôvod? pretože trebárs názvy kníh sa prekladajú a sú dosť často tak nejak integrálnou súčasťou autorského diela a zámeru.
    FIN
    FIN --- ---
    DADEL: to mi tak nějak už došlo, pane zřejmý, a domnívám se, že právě v tom často spočívá hlavní kámen úrazu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam