Poslouchám tu dokument "12 let Hitlerovy vlády" a zaujalo mě "Němci využili služeb Iroameričana Williama Joyce, v Británii známého jako Lord [Haf Haf]" výslovnost přesně takhle.
V originále vím, že to byl "Lord Haw Haw" a řekl bych, že to bylo míněno jako, zhruba nastřelím, "Lord Ha Ha", prostě jako lord, který se vysmívá. Rozhodně ne jako lord, který štěká.
A to mě vede k tomu, že jsem kdesi četl, že mu v Německu říkali "Graf von Lügen", přeloženo jako "Hrabě lží". Není to vyloženě špatně, ale... šlechta většinou bývá "z", či "ze", prostě "odněkud"...", čili já bych dal něco ve smyslu "Hrabě z Prolhané Lhoty", co si o tom myslíte vy?