• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: No já bych řekl, že i v tom úryvečku to jistě není náhodou ve dvou odlišných podobách, Roman Pax a Pax Romana. Jestli za tím není, že to první je bohyně a to druhé pojem, tak už nevím co. Takže klidně "Římská bohyně Pax byla poměrně nejasné božstvo, o kterém až do doby Augustovy sotva padla zmínka..." atd.
    PES
    PES --- ---
    PISKVOR: trochu mi to připomíná "Aeon Fluxovou"...
    SILENT
    SILENT --- ---
    PISKVOR: Romana Pax je kamaradka Karoliny Peake
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: toz to je mi jasne, otazka je, jak s tim elegantne nalozit v cestine. bud "Pax, která byla také neurčitou římskou bohyní..." nebo "Pax Romana, která". Prvni reseni to vysvetluje, ale mene jasne navaze na nasledujici Pax Romana. Druhe zas klade jisty narok na ctenare hned na zacatku.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PISKVOR: Nene. Romská rodina, která nakupuje šatní skříně v Ikee.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZCR: Romana Paxová.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    ATUARFIK: ono RIP bere většina lidí jako Rest in Peace ;-) Jinak souhlas.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TYRKYS2: Tohle mě v tom kontextu rozesmutnilo asi nejvíc - že uchazeče o studium humanitního oboru nepraštilo do očí, že "hele Pax a Roman(a) v jedné větě - to bude ta římská bohyně míru". Zvlášť když akronym RIP (akronym, ne nyxí id) lítá v diskuzích po internetech tam a zpátky.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: to mě původně taky zmátlo - "the Roman Pax" vs "the Pax Romana" - ona se totiž myslí přímo a opravdu členka římského pantheonu, bohyně Pax (pokud si tohle člověk neuvědomí, pochopí celý úvod jako obzvlášť vysoko sklenutou metaforu...
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    SILENT: to mi dělalo největší problém, než jsem vygůglila, že Pax byla bohyně míru, což vše rázem vysvětlilo. ;-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Mimochodem, jak byste překládali Roman Pax? Prostě jako Pax Romana? Případně s překladem/vysvětlivkou jednoho nebo obou slov?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ALADAR42: ta struktura je uplne v poradku, ale je to bezpochyby narocnejsi text. ta vazba na kterou konkretne odkazujes bude zaviset na prekladu predchazejici vety. napr. ...bohyně o které před vládou Augusta stěží někdo slyšel - a pokud, tak představovala...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALADAR42: Mně to přijde jako normální encyklopedický text. Přeložit to do češtiny je ale trošku oříšek, chceš-li to udělat tak, aby to znělo trošku česky.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ATUARFIK: To je mozny, proto ta otazka. :) Kazdopadne se to zdalo strasne divny i znamym - rodilym americanum a anglicanum. Schvalne jsem to par lidem ukazal, a vsichni mi rekli ze by to radeji uplne cely prepsali a ze je ta struktura uplne v haji. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: Takhle ale prostě angličtina určitého stylu (rozuměj: nehovorová, psaná, v literatuře na určitá témata) prostě vypadá. Nemyslím, že by ta formulace byla něco extra kostrbatého nebo nepochopitelného.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    MAKROUSEK: Ta prvni veta mi prijde napsana strasne kostrbate. A musim se priznat, "and then taken as the representation of quiet at home and abroad" teda uplne nechapu doted. :D
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: Dvojtecka je ponekud neobvykla (osobne bych rekl az "archaizujici"), ale v anglictine takto pripustna.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MAKROUSEK: Zrejme byla myslena ta divna dvojtecka v posledni casti. Nasel jsem zdroj zde http://www.encyclopedia.com/article-1G2-3424502386/peace.html. Misto dvojtecky tecka a uz to nezni tak divne.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALADAR42: Proc blbe? Normalni anglictina, nic sloziteho.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SILENT: Teda, mozna jsem uplne blbej, ale ta veta je cela tak blbe napsana schvalne?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam