Tohle prý stálo korunu deset za slovo („po slevě za shodu s předchozími roky“, která se projevila tak, že kde byl v dlouhodobě překlápěném textu smazán či upraven zásadní termín, v překladu zůstal ten neplatný); překladatelský servis Profipřeklad.cz, člen skupiny WHITE CASTLE MEDIA s.r.o. Schválně kdo pozná originál:
Bank and clients receivables:
Receivables are accounted in amounts detracted by provisions. The deferred interest revenues are a part of the accounting value of these receivables. …
The receivables are evaluated from a return point of view. … In 2012 the bank started to generate adjusting entries to its receivables.
…
The risk of these trades is limited by the determined limits …
…
Overall credits, which the bank provided to members of the supervisory board and members of the board as of 31st December 2014 reached CZK … These represent credits for purchase of state bonds.
ZCR: Čoveče, to si fakt nevybavuju, a to jsme měli rozšířenou výuku přírodních věd.
Ale v tomhle deliriu se mi navrácení smyslu "matice" jako slovenská, mateří-doušková, zdá docela i roztomilé.