• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TRISSIE: Já netvrdím, že se to tak říká, já tvrdím, že to tak dotyčný myslel :)
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    NELLAS: ne, "fingering" ve smyslu prstoklad se používá opravdu pouze pro hru na hudební nástroj (prstoklad ve smyslu psaní na klávesnici je "touch system"), viz http://www.thefreedictionary.com/fingering

    nebo by ještě mohlo jít o počítačový protokol používaný od 1971 do 90. let pro zjištění aktivity ostatních systémů/uživatelů. Případně nějakou hackerskou nástavbu určenou k témuž.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MART1NKA: Aha, ten cesky termit jsem neznal, dosud jsem se setkal jen s opisnym "psani deseti prsty."
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MART1NKA: Tak to je i muj skill, musim se nestydate pochlubit.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Psaní všemi deseti (prstoklad)? :)
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    PISKVOR: Prstoklad? :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MART1NKA: Co tim chtel basnik rici?
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    when will they ever learn?
    Domů - Tradice má smysl
    http://www.tradicemasmysl.cz
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    Violation of this ordinance is illegal!

    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Think differenter?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TABBY: Dle vzoru "Think different" :)
    TABBY
    TABBY --- ---
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    ZCR: TABBY: Lépe se používá tam, kde je možné dát větnou stavbou najevo, že se jedná o matrix ženského rodu, a ne o "život v matrixu" :o)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Takhle překládá účetnictví většina lidí, kteří tomu nerozumí, ale mají slovník. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: plavat v maticích lze například před zkouškou z lineární algebry...
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: je možné, že to bylo až na gymplu, ale moc bych za to nedal, že o mitochondriích a mitochondriálním matrix nám fakt říkala už nějaká agilní učitelka na ZŠ... možná mám ještě někde doma učebnice, příležitostně se podívám.

    TABBY: no to já vím... tenhle problém má dvě roviny, jednak špatný překlad v daném kontextu, protože české slovo "matice" prostě neznamená to, co anglické "matrix" v daném (biologizujícím) kontextu, jednak potíže, které nám uchystala popkultura a (zdá se) nedostatečná rozšířenost termínu "matrix" v češtině.
    TABBY
    TABBY --- ---
    ZCR: V odbornych textech se matrix pouziva. Namatkou "Rozpad materiálu by měl být časově synchronizován s přibližnou dobou růstu daných buněk a remodelací extracelulární matrix."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle prý stálo korunu deset za slovo („po slevě za shodu s předchozími roky“, která se projevila tak, že kde byl v dlouhodobě překlápěném textu smazán či upraven zásadní termín, v překladu zůstal ten neplatný); překladatelský servis Profipřeklad.cz, člen skupiny WHITE CASTLE MEDIA s.r.o. Schválně kdo pozná originál:

    Bank and clients receivables:
    Receivables are accounted in amounts detracted by provisions. The deferred interest revenues are a part of the accounting value of these receivables. …
    The receivables are evaluated from a return point of view. … In 2012 the bank started to generate adjusting entries to its receivables.

    The risk of these trades is limited by the determined limits …

    Overall credits, which the bank provided to members of the supervisory board and members of the board as of 31st December 2014 reached CZK … These represent credits for purchase of state bonds.


    ZCR: Čoveče, to si fakt nevybavuju, a to jsme měli rozšířenou výuku přírodních věd.
    Ale v tomhle deliriu se mi navrácení smyslu "matice" jako slovenská, mateří-doušková, zdá docela i roztomilé.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Právě že ten Matrix by vnášel nežádoucí konotace :(
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: imho je víceméně jakýkoli podobný opis lepší než "matice" (a i než "matrice")... pokud by to text unesl, a to se mi zdá, že by tady i unesl, sáhl bych asi po nějaké "matečné substanci" nebo "matečném médiu"... věčná škoda, že film Matrix ztížil prosazení normálního a běžně používaného biologického termínu matrix, se kterým se potká víceméně každý, jakmile se na ZŠ začně v přírodopise probírat buňka...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam