• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Z Petřína


    VANEK
    VANEK --- ---
    Ten rozhlas je fakt šílenej:

    Oblastní úředníci také monitorují šest sousedství v blízkosti vodní nádrže
    V Houstonu přetéká vodní nádrž, město žádá o pomoc s ubytováním evakuovaných | iROZHLAS - spolehlivé zprávy
    https://www.irozhlas.cz/...ka-vodni-nadrz-upustenim-se-zvysi-hladina-reky-protekajici_1708291601_rez

    Pamatuji si období PRL (Polské lidové republiky, pozn. red.)
    Ateista, gay, levičák. To je nejlepší recept na prohru. I přesto jsem, kde jsem, říká polský rebel Biedroń | iROZHLAS - spolehlivé zprávy
    https://www.irozhlas.cz/...k-je-nejlepsi-recept-na-prohru-i-presto-jsem-kde-jsem-rika_1708271400_haf
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA:
    WITTGENSTEIN:
    Jakýpak revize, já tady taky rukoudáním slibuju, že jestli dožiju a v 87 letech věku mi někdo bude něco reeditovat, jen to podškrábnu, inkasuju a prdím na to :-)

    Mmchd, teď koukám na telku a v jediném pořadu tři týmy přeložené/nepřeložené v poměru 1:2: Dallaští kovbojové, Patrioti... a Eagles.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: Jak dí RiP: za socialismu se jména klubů překládala. Těžko chtít po devadesátileté překladatelce, aby revidovala něco, co má tak dobře zažité a co funguje. (Chyba to rozhodně není.)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (RIP: Však já bych to tady ani nerozmazával, ale překlad byl revidovaný v roce 2012... Údajně.)
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Teď se nepřekládají, ale když se budeš pročítat knížkami vydanými v šedesátých letech a pod, najdeš tam hafo přeložených amerických a anglických reálií, co se dneska, při lepší znalosti a kontaktu s týmiž, už nechávají bejt.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Díky za dohledání! (Jak dlouho ti to trvalo?) Idiomatikou v druhé větě jsi myslel "zmizni mi z vlny"? Pravda, můj google ani já to neznáme... A šlo mi právě o to.

    WITTGENSTEIN, CLAVEN: Sypu si popel do klávesnice, měl jsem to zdůraznit, tady mi šlo o ty Obry; ti se snad nepřekládají, ne?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: neviem, tebe pripadá napríklad "Je ochotná vsadit se o peníze", akože takto ľudia normálne rozprávajú?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: "The cook is a Giants fan," Chaddy said. "She will give you even money that they win the pennant."

    "You're a gloomy son of a bitch," I said. "You are a gloomy son of a bitch."
    "Get your fat face out of mine," he said. He walked along.

    Alice Malloy had dark, stringy hair, and even her husband, who loved her more than he knew, was sometimes reminded by her lean face of a tenement doorway on a rainy day, for her countenance was long, vacant and weakly lighted, a passage for the gentle passports and miseries of the poor.

    IMHO je to všechno v pohodě, jen idiomatika v druhé větě odpovídá člověku o dvě generace staršímu než ty. ("Pročistit si hrdlo" hájit nebudu.)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Nerad střílím do řad zasloužilých překladatelů, ale díky obchodu Sue Ryder jsem se vybavil čtivem na dovolenou (za 30 Kč), povídkovou knihou Město zmařených snů (John Cheever, překlad Eva Kondrysová), a nebýt to překlad revidovaný už v dobách internetu, snad o něm ani nepíšu.

    Vezmu to popořadě:
    „Naše kuchařka fandí Obrům,“ poznamenal Chaddy. „Je ochotná vsadit se o peníze, že vyhrajou pohár.“(str. 11; snad mělo jít o slovní hříčku vztahující se k předchozí debatě o řecké mytologii, ale - padla.)

    „A ty jseš protivnej pesimistickej hajzl,“ řekl jsem. „Děsně protivnej pesimistickej hajzl.“
    „Zmizni mi z vlny, moulo,“ povídá. A šel dál. (str. 28)

    Tohle jsem nedokázal pochopit ani po několikátém čtení:
    Alice Malloyová měla černé vlasy jako hřebíky, a dokonce i jejímu manželovi, který ji miloval víc, než tušil, někdy při pohledu na její hubený obličej vytanula představa domovních dveří v činžáku za deštivého dne, neboť byl dlouhý, prázdný a spoře osvětlený, prostor pro mátožné přesuny a trampoty chudých lidí. (str. 43)

    A nakonec jedna klasika: „(…) A teď se prosím pěkně vraťte do hotelu a užívejte hezky New York,“ halekal, když si pročistil hrdlo. (str. 56)

    Dál jsem se nedostal, dovolená byla krátká. Překlad se jinak čte hezky, a tak je možné, že mi vytknete, že i nad mými poznámkami (internet je plný falešných kritiků překladu) se dají přimhouřit oči.
    CHINCHILA
    CHINCHILA --- ---
    ELIS: uprimne to nemusi byt zrovna tim, ze by na tom delalo vice lidi .. u mnoha titulku jsem narazil na preklad, kde si ocividne jediny prekladatel celkem vyhral s kreativnim/zajimavym prekladem vtipu/US realii, ale naprosto selhaval na zakladnich pojmech a nazvoslovi...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Padl :(
    ELIS
    ELIS --- ---
    ATUARFIK: U těch autíček rostu. Rve to uši, občas blbost... Ale mám dojem, že mají víc překladatelů, nebo to namátkou někdo kontroluje, protože semtam je tam něco naopak přeloženo hezky kreativně. (Např. lokomotiva fandí autu a říká mu: "Držím ti písty!" :)
    KATIA
    KATIA --- ---
    možná se pletu, ale přijde mi, že "highest-grossing" (http://www.indiewire.com/2011/06/the-25-highest-grossing-documentaries-of-all-time-174232/), asi nebude "I přesto, že je Fahrenheit 9/11 považován za jeden nejnevkusnějšíchdokumentů všech dob, dokázal přesvědčit porotu festivalu v Cannes, které tehdy předsedal Quentin Tarantino, aby snímku udělila Zlatou palmu (https://www.csfd.cz/tvurce/5087-michael-moore/).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ATUARFIK: ty generace tu už dávno jsou... stačí si prohlédnout čtenářská hodnocení různě papřekladatelsky popleněných děl...

    anyway:
    "Pokud jste připraven být mým Virgilem, jsme ochoten se vydat s vámi..." pratchett, filuta, kantůrek

    chápu, že následující džouk s viržínkem (adresát je nevzdělanec a plete si asi gájda vérdžila s verdžínia sigárs), by padl, ale on padl stejně, ne?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Nemám odvahu si to pustit. Ale badges - patches zní podobně.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Já jsem předpokládala "bandages", ale je pravda, že u "patches" zase sedí slabiky. Každopádně poté, co jsem zhlédla několik epizod "Statečných autíček" a "Mašinky Tomáše" v dabingu, mohu zodpovědně prohlásit, že nám právě vyrůstá generace, která bude k jakýmkoliv nekvalitním překladům zcela imunní.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: I have many patches?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Hádanka: jaké překladatelské tajemství se skrývá za větou "mám moc odznaků"?
    (Nápověda: postava, která ji pronáší, je známá svou nešikovností a velkým množství povrchových zranění.)

    Statečná autíčka 2 – EP08 Policejní fraška
    http://www.youtube.com/watch?v=8JdXwovaMmI&t=9m50s
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEMONADECLOUDS: Ten idiom tam byl zároveň slovní hříčka, pokud si dobře pamatuju, takže smysl to v té scéně dávalo. (Což nic nemění na neohrabanosti takového řešení.)

    Titulky k Valerianovi byly ale snad ještě větší zoufalost (včetně nějakého paskvilného tvaru po vzoru "18-ti"). A to tam byli ještě pod dramaturgií podepsaní dva lidé.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam