• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN:
    WITTGENSTEIN: No, žádný horor to není a jakousi logiku to má (jen mírně mimo, protože hand je tady myslím spíš od slovesa to hand, rozdat), ale prostě si to připíšu na seznam pohodlných řešení, která se mi nelíbí, ale dokážu je respektovat. Jen speciálně u těch případů, kdy lepší řešení tu bylo dřív, mi to vadí o maličko víc než u ostatních (všechny ty novodobé extrémní sporty s jejich dabl-dabl-ful-flipy a greby a podobnými roztomilostmi :-))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Pozor, inovace! Dnešní pokeroví hráči a publicisté už přešli na termín "handa".
    I kid you not: https://www.pokerstars.cz/poker/games/rules/hand-rankings/?no_redirect=1
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    karty, čo máš v ruke, sú súhrnne "list"? lebo som to zatiaľ počul vždy ako "ruka", ale zase nie som nejaký veterán karbaník, tak možno nepoznám správnu terminológiu.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Četl jsem to ve westernech jako "mrtvýho list", když jsem byl škvrně, čtvrt století před tím, než tenhle film natočili a někdo ho tu takhle přeložil :-)
    RIP
    RIP --- ---
    MAKROUSEK: :-) Hickoka, ovkóz. Co chceš v neděli večer :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Já to viděl i takto (byť je mi samozřejmě sympatičtější tvoje řešení): https://www.csfd.cz/film/240914-ruka-mrtveho-muze/prehled/
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: Alfreda Hitchcocka?
    RIP
    RIP --- ---
    Nejsem karbaník, ale "dead man´s hand" myslím není "ruka mrtvého muže". Když máte v pokeru v ruce esa a osmy, tak to je "mrtvýho list", podle Billa Hitchcocka, který je měl v ruce, když mu ustřelili hlavu. Trapné je, že to překladatel v Mistrech zastaváren nechal, ačkoli se tam o tom kontextu obsáhle mluví, tak mu mohlo dojít, že hand tady není ruka.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Bolo?

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Myšlenka vyhledávání mimozemské inteligence pomocí radioteleskopů je založena na předpokladu, že technicky vyspělá civilizace vysílá podobně jako lidstvo do svého okolí rádiové signály, které se šíří od svého zdroje radiálně do všech stran. Lidstvo se tak pomocí „poslouchání oblohy“ snaží zachytit pravidelně se opakující signál, který by byl známkou mimozemské inteligence.

    The idea of searching for extraterrestrial intelligence using radiotelescopes is based on the premise that a technically advanced civilization transmits radio signals similar to human beings that radiate from its source radially to all sides. Thus humanity, through the "obedience of the sky," tries to capture a regular repeating signal that would be a sign of extraterrestrial intelligence.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    roztočíme to ještě jednou do domku.
    or take another spin on the house., hrají nějakou kvazi-ruletu

    star trek: deep space nine S01E10

    vím, že to celé je exemplární hrůza, ale extra tohle je pěkné ;)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Z Petřína


    VANEK
    VANEK --- ---
    Ten rozhlas je fakt šílenej:

    Oblastní úředníci také monitorují šest sousedství v blízkosti vodní nádrže
    V Houstonu přetéká vodní nádrž, město žádá o pomoc s ubytováním evakuovaných | iROZHLAS - spolehlivé zprávy
    https://www.irozhlas.cz/...ka-vodni-nadrz-upustenim-se-zvysi-hladina-reky-protekajici_1708291601_rez

    Pamatuji si období PRL (Polské lidové republiky, pozn. red.)
    Ateista, gay, levičák. To je nejlepší recept na prohru. I přesto jsem, kde jsem, říká polský rebel Biedroń | iROZHLAS - spolehlivé zprávy
    https://www.irozhlas.cz/...k-je-nejlepsi-recept-na-prohru-i-presto-jsem-kde-jsem-rika_1708271400_haf
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA:
    WITTGENSTEIN:
    Jakýpak revize, já tady taky rukoudáním slibuju, že jestli dožiju a v 87 letech věku mi někdo bude něco reeditovat, jen to podškrábnu, inkasuju a prdím na to :-)

    Mmchd, teď koukám na telku a v jediném pořadu tři týmy přeložené/nepřeložené v poměru 1:2: Dallaští kovbojové, Patrioti... a Eagles.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: Jak dí RiP: za socialismu se jména klubů překládala. Těžko chtít po devadesátileté překladatelce, aby revidovala něco, co má tak dobře zažité a co funguje. (Chyba to rozhodně není.)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (RIP: Však já bych to tady ani nerozmazával, ale překlad byl revidovaný v roce 2012... Údajně.)
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Teď se nepřekládají, ale když se budeš pročítat knížkami vydanými v šedesátých letech a pod, najdeš tam hafo přeložených amerických a anglických reálií, co se dneska, při lepší znalosti a kontaktu s týmiž, už nechávají bejt.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Díky za dohledání! (Jak dlouho ti to trvalo?) Idiomatikou v druhé větě jsi myslel "zmizni mi z vlny"? Pravda, můj google ani já to neznáme... A šlo mi právě o to.

    WITTGENSTEIN, CLAVEN: Sypu si popel do klávesnice, měl jsem to zdůraznit, tady mi šlo o ty Obry; ti se snad nepřekládají, ne?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: neviem, tebe pripadá napríklad "Je ochotná vsadit se o peníze", akože takto ľudia normálne rozprávajú?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: "The cook is a Giants fan," Chaddy said. "She will give you even money that they win the pennant."

    "You're a gloomy son of a bitch," I said. "You are a gloomy son of a bitch."
    "Get your fat face out of mine," he said. He walked along.

    Alice Malloy had dark, stringy hair, and even her husband, who loved her more than he knew, was sometimes reminded by her lean face of a tenement doorway on a rainy day, for her countenance was long, vacant and weakly lighted, a passage for the gentle passports and miseries of the poor.

    IMHO je to všechno v pohodě, jen idiomatika v druhé větě odpovídá člověku o dvě generace staršímu než ty. ("Pročistit si hrdlo" hájit nebudu.)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Nerad střílím do řad zasloužilých překladatelů, ale díky obchodu Sue Ryder jsem se vybavil čtivem na dovolenou (za 30 Kč), povídkovou knihou Město zmařených snů (John Cheever, překlad Eva Kondrysová), a nebýt to překlad revidovaný už v dobách internetu, snad o něm ani nepíšu.

    Vezmu to popořadě:
    „Naše kuchařka fandí Obrům,“ poznamenal Chaddy. „Je ochotná vsadit se o peníze, že vyhrajou pohár.“(str. 11; snad mělo jít o slovní hříčku vztahující se k předchozí debatě o řecké mytologii, ale - padla.)

    „A ty jseš protivnej pesimistickej hajzl,“ řekl jsem. „Děsně protivnej pesimistickej hajzl.“
    „Zmizni mi z vlny, moulo,“ povídá. A šel dál. (str. 28)

    Tohle jsem nedokázal pochopit ani po několikátém čtení:
    Alice Malloyová měla černé vlasy jako hřebíky, a dokonce i jejímu manželovi, který ji miloval víc, než tušil, někdy při pohledu na její hubený obličej vytanula představa domovních dveří v činžáku za deštivého dne, neboť byl dlouhý, prázdný a spoře osvětlený, prostor pro mátožné přesuny a trampoty chudých lidí. (str. 43)

    A nakonec jedna klasika: „(…) A teď se prosím pěkně vraťte do hotelu a užívejte hezky New York,“ halekal, když si pročistil hrdlo. (str. 56)

    Dál jsem se nedostal, dovolená byla krátká. Překlad se jinak čte hezky, a tak je možné, že mi vytknete, že i nad mými poznámkami (internet je plný falešných kritiků překladu) se dají přimhouřit oči.
    CHINCHILA
    CHINCHILA --- ---
    ELIS: uprimne to nemusi byt zrovna tim, ze by na tom delalo vice lidi .. u mnoha titulku jsem narazil na preklad, kde si ocividne jediny prekladatel celkem vyhral s kreativnim/zajimavym prekladem vtipu/US realii, ale naprosto selhaval na zakladnich pojmech a nazvoslovi...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam