INUSHKA: jenom technická - ok, tomu vysvětlení rozumím, v podstatě i souhlasím ohledně tónu a formulace, ale sama vnímám "proč pláčeš" jako diametrálně odlišné od "proč řveš" - a popravdě, nestalo se mi ani jsem nezaslechla, aby tato konkrétní otázka (a že jsem to slyšela dostkrát) byla pronesena tak, aby mohla být vnímána jinak než jako účast a zájem (stále mluvíme o té konkrétní situaci, ptal se cizí člověk). chápu, že jako já moc nerozumím psychologii, Aldortová asi moc nerozumí lingvistice, ale když míní intonaci, tak má mluvit o intonaci, a nedělat zbytečně strašáka z prostého why. čili nikoliv "toto ne", ale "přemýšlejte, jak mluvíte". ona to ve víc případech podává jako problém konkrétní formulace, předpokládám, že něco je ztraceno v překladu (i'm sorry jako je mi líto i omlouvám se, tam rozumím těm konotacím, které to v angličtině má a u nás díky specifičtějšímu významu nikoliv), ale je mi to proti srsti. IMO přikládá slovům význam, který zdaleka nemají, mýlena právě různými nánosy a jednotlivými realizacemi. je to tak zjednodušené, až je to blbě...