SPIKE411: na výslovnost to může být dobrý... ale případů, kdy člověk zná korektní český přepis a hledá podle toho pinyin zápis, aby ho mohl nadatlovat třeba do lokálního vyhledávače, asi nebude moc :-) v zásadě hezká hračka, ale vzhledem k tomu, že žijeme v éře, kdy si člověk výslovnost slova může třeba i online poslechnout, se podle mě užitečnost českého přepisu ztrácí. Ale chápu, že čeští sinologové se to pořád učí a v tom vidím právě ten cimrmanovský rozměr: zatímco Západ používá "svoji" romanizaci a výrazem podpory čínského režimu je naopak používání "jejich" romanizace, tak my si vyhlásíme vlastní přepis, kterému nerozumí nikdo na světě a je tudíž politicky neutrální a je pouze dalším zdrojem naší vlastní české identity :-)
Nic proti tomu, ale fakticky všechny tyhle skvělé nápady obrozenců dost komplikují život každému, kdo by chtěl v daných oborech (např. chemie) studovat či pracovat v cizině, nebo v případě čínského přepisu, kdo chce doopravdy do té země cestovat - a ne jen používat pro Čechy snadno vyslovitelné přepisy různých jmen osob a místních názvů.
Je to v podstatě takový "kulturní ostatný drát" - jasně, nějaká míra kulturního a jazykového soft-power je pro každý národ důležitá, ale při dnešní míře globální provázanosti to prostě nedává smysl. (ostatně, třeba programátoři si už žádné národní názvosloví nevytvářeli a díky tomu také jsou snadno globálně zaměstnatelní... je pak ale samozřejmě jen otázkou času, kdy komunikace v daném oboru přejde do angličty úplně... v případě čínštiny bude zase zajímavé, kam až ten vliv zajde, poté co skončí současné "divné" přechodné období Číny celého světa, a jaká bude dopravdu na Západě poptávka po tom, se čínsky učit... protože ta bariéra je oběma směry velmi vysoká, vyšší než mezi západními jazyky a angličtinou)