SPIKE411: problém je, že to vlastně potvrzuje to, co říkám: ty české transkripce nerománských jazyků jsou specifická dovednost. Která cílí výlučně na miniaturní český trh a hodí se třeba pro české překladetele, kteří samozřejmě historicky potřebovali přespat vlastní jména z těchto jazyků, aby v rámci českého textu byla snadno vyslovitelná. Z tohohle hlediska i chápu, že se ten přepis dál bude používat v ucelených
českých překladech.
Problém je, že jazykům psaným latinkou tohle neprovádíme. Nepřidáváme diakritiku do němčiny a už vůbec nemáme vlastní český přepis francouzských nebo anglickým slov a vlastních jmen, aby se to čtenářům lépe vyslovovalo. (to samozřejmě při čtení překladů z těchto jazyků působí značné problémy hlavně dětem, co se tak pamatuju :-)
Chápu, že lingvisti to nějak dělají, protože je to nějak naučili a má to u nás tradici a určitě to má svůj význam - ostatně, u překladů knih pro děti z angličtiny bych očekával, že se tam objeví tabulka výslovnosti vlastních jmen, děti teda dnes větišnou asi čučí na televizi, ale pokud náhodou čtou, asi by se jim to hodilo. Ale tím cimrmanovským rozměrem jsem měl na mysli právě omezenou použitelnost v případě reálné práce v cizině či prostě jen cestování... být překladatelem z daného jazyka znamená něco úplně jiného, než být cestovatelem (nikoliv turistou, kterého jen dovezou z letiště do hotelu a zpět) či gastarbeiterem. (Tlumočníci jsou úplně speciální kategorie, to je už něco jako virtuosita v daném jazyce - ti si musí vytvořit spíš realtimové dovednosti a těm je opět jedno, v jaké transkripci si třeba dělají svoje poznámky a když to bude pro ně foneticky stejný zápis v obou jazycích, tak to určitě má řadu výhod.)
Faktor praktické použitelnosti nějaké dovednosti, pokud vycestuju z naší kotlinky za hranice, je ale podle mě důležitý a měli bychom to přehodnotit ve všech oborech. Se svojí znalostí chemického názvosloví, co do mě nabiflovali někde mezi základkou a gymplech, bych při případném pokračování studia na jakékoliv anglofonní škole byl ztracený. Doktoři uhodili hřebík na hlavičku s tím, že se nikdy nevzdali latiny...